浅议模糊《围城》中模糊语言及其英语翻译对策

更新时间:2024-03-12 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘要:模糊性是现实世界的基本特性和常规现象,作为描述客观世界的语言必定会带有模糊特性。模糊性作为语言的基本特性之一,它广泛有着于世界上任何一种语言之中,频繁出现在人们日常交际和文学作品中,它能够以有限的语言手段表达无限的作用,准确地运用模糊语言可以增强语言的灵活性,提升语言的表达效果。模糊语言在描述事物时是朦胧的、不明确的,即模糊语言的词语具有朦胧而又广远的语义外延,尤其在文学作品中,模糊语言发挥着特有的语用和修辞审美功能。由此,对模糊语言的理解和翻译在文学作品的翻译中有着重要作用。文学作品被认为是模糊信息的载体。《围城》作为中国二十世纪最伟大的文学作品之一,在语言运用的各个层次上均利用了模糊语言,以而产生一种幽默、风趣、形象生动的语言魅力。虽然模糊性是所有语言的共性,但由于不同的生活和文化背景,英语和汉语在模糊方式和模糊美感方面有着巨大的差别,这些差别给翻译带来了诸多挑战和困难。能否成功地把源语中的模糊语言转译到目标语中是衡量《围城》翻译的一个重要方面。由珍妮凯利和茅国权在1979合译的《围城》是迄今为止唯一的一个英文版本,自出版以来就激起了国内外学者和译者的兴趣。他们分别以不同角度对《围城》英译本进行探讨并浅析其得失。然而,《围城》中的模糊语言并没有引起足够的重视,以模糊语言的角度来浅析其翻译的文章更是少之又少,这也是本论文探讨的动力所在。本论文以珍妮凯利和茅国权的译本为参照,主要探讨《围城》中的模糊语言及其英语翻译对策。一般来讲,《围城》中的模糊语言可以以以下几个方面来进行探讨:语义模糊、语用模糊、修辞模糊和文化模糊。建立在对源语文本中的模糊语言及其英语翻译的浅析基础之上,本论文进一步指出译者在模糊语言的翻译历程中有着的不足,并尝试提出处理《围城》中模糊语言的几种翻译策略。由于各语言中的社会、历史、文化差别,翻译被认为是一项品尝遗憾的事业,特别是在模糊语言翻译方面。在处理模糊语言的历程中,我们应更多的关注源语中的语用功能和文化内涵,尽量采取灵活合理的翻译策略,在保留源语文化、模糊审美和符合英语表达习惯之间找到一个平衡点。关键词:模糊语言论文模糊性论文《围城》论文翻译策略论文
本论文由www.808so.comAcknowledgements6-7
Abstract7-9
摘要9-13
Chapter One INTRODUCTION13-17
1.1 Background14
1.2 Purpose14-15
1.3 Significance15-16
1.4 Organization16-17
Chapter Two LITERATURE REVIEW17-24
2.1 Language Fuzziness17-21
2.1.1 Related Study Abroad17-19
2.1.2 Related Study in China19-21
2.2 Translation Study on Fortress Besieged21-24
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK OF FUZZY LANGUAGE AND TRANSLATION24-34
3.1 Fuzzy Language24-31
3.1.1 Definition of Fuzzy Language24-26
3.1.2 Causes of Fuzzy Language26-27
3.1.3 Characteristics of Fuzzy Language27-28
3.1.4 Function of Fuzzy Language28-30
3.1.5 Classification of Fuzzy Language30-31
3.2 Translation of fuzzy language31-34
3.2.1 Difficulties in Translating Fuzzy Language in pterature31-32
3.2.1.1 Difficulty in translating fuzzy language at cultural level31-32
3.2.1.2Difficulty in translating its aesthetic value in pterature32
3.2.1.3 Difficulty in translating Chinese fuzziness to Engpsh32
3.2.2 General Principles and Strategies in Translating Fuzzy Language32-34
Chapter Four AN ANALYSIS OF FUZZY LANGUAGE AND ITS ENGLISH TRANSLATION IN FORTRESS BESIEGED34-47
4.1 The Introduction of the Language Features in Fortress Besieged34
4.2 The Fuzzy Language in Fortress Besieged and Its Translation34-45
4.2.1 Language Fuzziness at Semantic Level35-37
4.2.2 Language Fuzziness at Pragmatic Level37-40
4.2.3 Language Fuzziness at Rhetoric Level40-43
4.2.4 Language Fuzziness at Cultural Level43-45
4.3 Summary on Translation Strategies in Deapng with Different Fuzziness in Fortress Besieged45-47
Chapter Five DISCUSSION ON THE TRANSLATION STRATEGIES IN DEALING WITH FUZZY LANGUAGE IN FORTRESS BESIEGED47-59
5.1 Factors Affecting the Translation Strategies of J. Kelly and N.K. Maoin Fortress Besieged47-49
5.2 Reflection on the Translation of Fuzzy Language in Fortress Besieged49-53
5.2.1 Achievements of the Translation of Fuzzy Language49
5.2.2 Flaws in the Translation of Fuzzy Language49-53
5.2.2.1 Losses in the misunderstanding of the fuzzy language50-51
5.2.2.2 Losses in the pteral translation of fuzzy language at cultural level51-52
5.2.2.3 Losses in the pberal translation of fuzzy language at cultural leve52-53
5.3 Some Suggestions on the Translation of Fuzzy Language in Fortress Besieged53-58
5.3.1 Fuzziness to Fuzziness54-55
5.3.2 Fuzziness to Fuzziness with an Explanation55
5.3.3 Fuzziness to Precision55-56
5.3.4 Variation of Fuzziness56-57
5.3.5 Omission of the Fuzzy Expressions57-58
5.4 Summary58-59
Chapter Six CONCLUSION59-61
6.1 Summary59-60
6.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research60-61
Bibpography61-63
Appendix 攻读硕士学位期间发表的论文63-64

点赞:5684 浏览:15547