探索以纽马克语义翻译原则看《围城》英译本习语翻译

更新时间:2024-01-16 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘要:钱钟书先生的《围城》是一部学者型的小说,蕴含了深厚的文化底蕴,小说中包含了大量体现汉语文化特点的习语,大多来自古代诗词、典故和历史故事,显示了作者知识的渊博和高深的语言技艺,国内外对该作品评价很高。其英译本于1979年在珍妮凯丽(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K.Mao)的共同努力下出版,英译本尽量保留了原文的汉语表达方式和汉语文化特点,译文中的直译对策引来了广泛的争议。本论文运用纽马克的语义翻译论述,以《围城》小说文本类型、原著和译本针对的目标读者等层面,结合实例浅析《围城》英译本中习语的翻译,探究译者采取直译的理由,得出以下结论,即小说的文本类型和期待读者直接影响译本的翻译对策,具体到《围城》的英译本,就是学者型小说以及译文期待学者型的读者,是促使译者采取直译的关键因素。关键词:学者型论文期待读者论文语义翻译论文
本论文由www.808so.comAcknowledgement2-3
摘要3-4
Abstract4-7
Chapter One Introduction7-11
Chapter Two Peter Newmark's Translation Theory11-16
2.1 The Background of the theory's Proposal11
2.2 Semantic Translation Proposal11-16
Chapter Three Fortress Besieged and the Translation Version16-28
3.1 Fortress Besieged, a scholar novel16-23
3.1.1 The Author16-17
3.1.2 The Content of the Work17-18
3.1.3 The Comments of the Novel18-22
3.1.4 The Targeted Reader22-23
3.2 The Engpsh Version of Fortress Besieged, a Scholar Novel23-28
3.2.1 The Translators' Background and the Preface23-25
3.2.2 The Pubpshing Press25
3.2.3 The Targeted Reader of the Translation Version25
3.2.4 The Comments of Translation Version25-28
Chapter Four The Idiom Translation in Fortress Besieged28-58
4.1 The Translation of Set Phrases30-39
4.1.1 The Literal Translation30-35
4.1.2 Literal Translation plus Notes35-39
4.2 The Translation of Proverbs and Colloquiap39-49
4.2.1 Literal Translation40-45
4.2.2 Literal Translation plus Notes45-49
4.3 The Translation of Allusions49-58
4.3.1 Literal Translation49-51
4.3.2 Literal Translation plus Notes51-58
Chapter Five Conclusion58-60
Reference60-63
说中包含了大量体现汉语文化特点的习语,大多来自古代诗词、典故和历史故事,显示了作者知识的渊博和高深的语言技艺,国内外对该作品评价很高。其英译本于1979年在珍妮凯丽(JeanneKelly)和茅国权(NathanK.Mao)的共同努力下出版,英译本尽量保留了原文的汉语表达方式和汉语文化特点,译文中的直译对策引来了广泛的争议。本论文运 WWw.808so.com 808论文查重

点赞:7145 浏览:20886