阐释指称语篇衔接视角下《围城》英译本

更新时间:2024-03-02 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘要:在实际翻译中,语篇是翻译的对象和基本单位。语言学家在语篇浅析方面的一些论述,对于翻译实践的探讨提供了很好的论述框架。BeaugrandeDressler认为,语篇作为一种“交际活动”,应具有七项标准:衔接性、连贯性、意向性、可接受性、语境性、信息性和互文性,如果其中的任何一项标准没有达到,语篇就失去了交际性。在语篇的标准中,衔接性与连贯性注重的是语篇本身,在译者处理源语言到目标语的翻译的历程中,起着举足轻重的作用。本论文以韩礼德与哈桑的衔接手段为论述框架,以钱钟书的《围城》为例,采取定性探讨和描述性浅析的策略,通过对所选取的《围城》英译本(珍妮凯利等译)进行浅析,看译者如何处理中英文衔接手段的转换,如何在译文中很好地体现原文中的衔接。在撰写历程中将对指称、替代和省略在中英文中的形式进行比较并对其翻译历程中的处理进行浅析,通过一定量的数据积累,对中英文衔接手段的不同在《围城》中得以验证,得出中英文衔接手段在汉译英历程中转换的基本原则。通过对汉译英的历程中语言的衔接的浅析,深刻感受对汉英衔接手段的差别,加深对论述的理解;通过大量的例子浅析,对衔接手段中指称、替代和省略的汉译英的转换手法进行总结,得出翻译中衔接手段处理的基本原则。在翻译探讨中,衔接的语际转换不足一直没有得到重视,系统而全面的了解两种语言中语法衔接机制会有助于译者近一步提升翻译质量;同时有利于加深对经典文学作品《围城》的理解,推动文化交流。关键词:围城论文衔接手段论文指称论文替代论文省略论文
本论文由www.808so.comABSTRACT5-7
摘要7-10
Chapter One Introduction10-14
1.1 Research Background10-12
1.2 Research Methodology and Significance of the Research12-13
1.3 Organization of the Thesis13-14
Chapter Two Literature Review14-22
2.1 Cohesion in Discourse Analysis14-21
2.1.1 The Relationship between Cohesion and Coherence16-19
2.1.2 Classifications of Cohesive Devices19-21
2.2 Cohesion and Translation21-22
Chapter Three Grammatical Cohesive devices in Engpsh and Chinese22-33
3.1 Reference and Its Cohesive Function22-28
3.2 Substitution and Its Cohesive Function28-29
3.3 Elppsis and Its Cohesive Function29-33
Chapter Four Translation of Grammatical Cohesive Devices in Fortress Besieged33-52
4.1 Reference and Its Translation33-44
4.1.1 Personal Reference33-40
4.1.2 Demonstrative Reference40-42
4.1.3 Comparative Reference42-44
4.2 Substitution and Its Translation44-47
4.2.1 Nominal Substitution44-46
4.2.2 Verbal Substitution46
4.2.3 Clausal Substitution46-47
4.3 Elppsis and Its Translation47-52
4.3.1 Nominal Elppsis48-49
4.3.2 Verbal Elppsis49
4.3.3 Clausal Elppsis49-52
Chapter Five Conclusion52-55
5.1 Major findings52-53
5.2 Limitations and suggestions for future study53-55
Bibpography55-58
Article Pubpshed During M.A. Study58-60
Acknowledgements60

点赞:16817 浏览:71977