论主体性论《围城》中幽默用语翻译理由学术

更新时间:2024-01-17 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘要:幽默是语言的一种表达形式,具有独特的语言特点—含蓄、凝练,透着作者的智慧,是语言的精华所在。幽默能使一部文学作品持久地散发出迷人的魅力,使读者爱不释手、百读不厌。钱锺书的《围城》正是幽默元素的集大成者,本篇论文主要探讨《围城》中幽默用语的翻译不足。本论文根据制造幽默的技艺,将《围城》中的幽默用语分为语言类幽默、文化类幽默和含有文化因素的语言幽默,结合实例浅析译者在翻译时所采取过的翻译对策,如直译、替代、意译、注释等。接着,本论文以文化和接受美学的视角探讨《围城》中幽默用语的翻译不足。以文化的角度来看,幽默本身承载着浓厚的文化背景信息,文化差别使幽默用语的翻译成为译者的一个难题。尽管中俄两国在地域、历史、宗教、语言等方面的文化差别给《围城》中幽默用语的翻译设置了一定的障碍,但只要译者仔细比较原语文化和译语文化,正确无误地理解原文,并且采取行之有效的翻译策略,也还是能够传译出原文的幽默效果,对两国的文化交流能够起到积极的推动作用;以接受美学的角度来看,它确立了读者在文学中的主体地位,使读者摆脱了过去被动、以属的地位。译者在翻译《围城》中的幽默用语时,扮演着原文读者和译文读者的双重角色。译者应该以原文读者和译文读者的身份充分发挥其主体性作用,使他们的期待视野与文本视野不断交流,尽可能实现视野融合。关键词:幽默用语论文翻译论文文化论文接受美学论文译者主体性论文视野融合论文
本论文由www.808so.com致谢5-6
摘要6-7
Автореферат7-9
目录9-10
绪论10-14
1 幽默翻译探讨概况10-12
2 《围城》中幽默用语翻译的探讨综述12-13
3 本课题的探讨价值13-14
第一章 幽默探讨概述14-19
1.1 幽默的由来及其词义的演化14
1.2 幽默的定义14-16
1.3 幽默的表达方式及其语言特点16-19
第二章 《围城》中的幽默用语及其翻译对策探析19-30
2.1 《围城》中幽默用语的分类19-22
2.1.1 语言类幽默19-21
2.1.2 文化类幽默21-22
2.1.3 含有文化因素的语言幽默22
2.2 《围城》中幽默用语的翻译对策22-30
2.2.1 直译法22-24
2.2.2 替代法24-26
2.2.3 意译法26-28
2.2.4 注释法28-30
第三章 关于《围城》中幽默用语翻译的论述深思30-46
3.1 文化视角下的幽默翻译考察30-37
3.1.1 文化与幽默翻译30-31
3.1.2 幽默用语中的文化因素及其翻译不足探析31-37
3.2 接受美学视角下的幽默翻译考察37-46
3.2.1 接受美学概述37-38
3.2.2 译者主体性在幽默翻译中的体现38-46
结语46-48
参考文献48-51
WWw.808so.com 808论文查重

点赞:5025 浏览:12701