研讨增减英语课堂上英汉互译时词增减理由

更新时间:2024-02-04 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘 要:在翻译过程中,译文必须完全而准确地反映原文的意思,本文联系课堂教学实际,对增加“范畴词”、具体化词语、原文省略而译文不能省略的词、解释性增词等问题,进行了阐述。
关键词:英汉互译 词增减 范畴词
由于英汉两种文字对事物的表达方式不同,有时在翻译中必须增加或省略某些词,才能更准确地反映原文的意思。词的增减在翻译中有特殊地位,不愧为翻译中的重要的手段之一。英语和汉语在词的结构与句子的结构方面均有差异,对译时增词或减词主要是出于意义、语法和修辞的需要。但增词或减词时,必须权衡语气的轻重,分清意思的主次,考虑修辞效果。做到“加词不加意,减词不减色。”具体地说,英汉互译主要有以下几种情况。

一、从范畴上增加新词——范畴词

汉语中,有些抽象性的名词往往带有“范畴词”,其作用就像英语的动词或形容词加上后缀而形成抽象名词一样。因此,在英译汉过程中,有时英语的抽象名词要译为抽象名词加范畴词。例如:1.We he winked at these irregu-larities too long,from now on they will he to stop.“irregulari-ties”是一个抽象名词(不法),我们在翻译的时候不能只译为“不法”,而需加上范畴词“活动”二字。可译为:我们对这些不法活动宽容太多了,从现在起再也不能这样下去了。

二、从具体事物名称上增加新词

英语的抽象名词汉译时,除了可增加范畴词外,还可增加其它具体化的词语。例如:1. She takes her miortunes toheart too much.“miortunes”是“不幸”,我们在译时加上“事件”二字,把译语具体化。译为:她对她所遭遇的一些不幸事件看得太重了。2.A succesul scientist applies persis-tent and logical thought to the observations he makes. 源于:论文资料网www.808so.com
“obser-vations”是“观察”,在翻译中必须加上具体化词语“事情”。即:凡是有成就的科学家总是对观察的事情进行持续不断的和合乎逻辑的思考。

三、英译汉时,对英文原文省略而汉译文不能省略的词要增加上

在英语中,为了避免重复,常用几个分句合用同一个谓语动词,即第一个分句为完整句,而第二个、第三个分句的谓语动词可以省略;有时为了避免重复,甚至省略整个句子。对英语读者,这样的句子没有任何理解上的困难,但是汉语读者则会对此很不习惯。因此,这类省略句在汉译时须加上原文省略的词,以便于汉语的表达和汉语读者的理解。例如:1. We wont retreat, we never he and never will.翻译时在“never he”和“never will”后加上“后退”。即:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也不会后退。2.He majors in English and I ,in French.翻译时我们在I后加上“主修”一词。即:他主修英语,我主修法语。从以上各例可见,汉语译文中主要是重复了原文中省略的部分,这是因为汉语中比较讲究句子的平衡、气势和韵律,经常要使用排比、重复、对仗等修辞手法。

四、为解释性内容而相互增加词

由于英语和汉语分别属于两种不同的语系,英语中一些带有浓厚民族色彩的词汇,英语读者很熟悉,而汉语读者则无法理解其含义。同样,汉语中一些带民族色彩的词汇,汉语读者很熟悉,但英语读者则很难理解。鉴于此,在英汉互译时,必须增加一些词的解释,点出其含义。例如:
1. To write another book on the same topic means to carrycoals to Newcastle.如果我们只把此句译为“再写一本有关这一问题的书,可谓运煤到纽卡索。”对于这样的翻译,我们汉语读者根本不会理解。但是,我们知道纽卡索是英国的煤都,把煤运到那里自然是白费力气,多此一举。因此,我们在译此句时加上解释性的词语,译为:“再写一本有关这一问题的书,可谓运煤到纽卡索,多此一举。”2.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。西方人对“诸葛亮”不熟悉,得加上些解释,译为:Three cobblerswith their wits combined equal to Chukek Liang - the mastermind.

五、从句子的结构需要出发增加或减去某些词语

通过英汉语言的对比可见,英语中代词、连词、介词用得多;汉语中则较少用这些词。汉语中常有无主句出现,英语中绝大多数的句子都必须有主语。这些特点在翻译中就造成了增词或减词的必要。
(一)汉语无主句的英译。英语中,除了祈使句等少量句型省略主语外,绝大多数句子必须有主语,因此汉语的无主句译成英语时必须补上主语。例如:1.怕要下雨了。Im afraid it is going to rain.2.活到老,学到老。We live and leam.反过来从英语译成汉语有时可省去主语。例如:1.Ifvou know the frequency,you can find the we length.知道频率,就可求出波长。2.Looking at him,one found it hard tobeLieve that he was fifty.看他外表,很难相信他已有五十多。
(二)代词的增减。英语中代词用得较汉语广,汉译时,许多代词都可省略。例如:1.He was so apt to get angry,you could never tellwhy.他很容易发火,很难说为什么。2.She laid her handlighdy on his arm as if to thank him for it.她把手轻轻地放在他的胳膊上,好像是表示感谢。
(三)连词的增减。英语句子的结构原则是形合,而汉语句子的结构原则是意合。所以英语中连词用得较多。无论是并列句或是复合句,分句之间一般多用连词来结合。而在汉语中,多数情况是靠语序来表达词与词,句与句的关系。因此在翻译中也出现词的增减情况。例如:并列句1. Some students like mathematics, but others hate it.有的学生喜欢数学,有的不喜欢。2.Wise man love truth.whereas fools shun it.智者爱好真理,愚者躲避真理。复合句1. Never get on or og the bus, before it comes to stand-stili.车未停稳,请勿上下。3.If winter comes,can spring befar behind?冬天来了,春天还会远吗?
(四)介词的增减。英语的介词有两大类:1.表示时间的介词在汉译时大多可省略。例如:Heworked in the daytime, and at night he went to night school.他白天上班,晚上去夜校。2.表示地点的介词汉译时也往往省略。例如:Smoking is prohibited in public places.公共场所不许吸烟。
以上几种方法是英汉互译过程中应注意使用,只有这样,才能使所译出的句子不会显得死板生涩,又不失其本意。

点赞:7058 浏览:23193