谈谈负载文化负载词英汉互译科技

更新时间:2024-02-17 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘要: 文化负载词因其所承载的特殊文化内涵而成为翻译的难点,本文在分析了这一词汇层面的文化差异的原因基础上,提出了在文化负载词翻译中应遵循的原则及具体的翻译策略。
关键词: 文化负载归化异化英汉互译

一、文化负载词

语言既是交流的媒介,又是文化的载体。语言与文化相互影响和制约。不同的语言反映和传播不同的文化。不同的文化在历史背景、社会习俗、宗教、思维方式等方面的差异亦在各自的语言中打下了烙印。作为构筑语言的基本单位,词汇可以窥探一个民族的文化。文化负载词就是其中的典型代表。文化负载词指的是语言词汇系统中客观直接反映该民族独有文化的一类词汇,它是文化差异在词汇层面的反映。对于文化负载词,很多学者有不同种类的定义。Mona Baker认为当原语言词汇所传达的概念在目的语文化中完全不存在时,这种概念通常被认为是“culture—specific”。它既有可能是抽象的,又有可能是具体的,还可以是和宗教信仰、社会制度,或者一种食品相关联的(Baker,2000:32)。廖七一认为“文化负载词(culture—loaded words)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式”(廖七

一、2000:96)。

二、文化差异与文化负载词

1.地域环境的差异
语言首先是对其所处客观世界的直观反映。人们生活在什么样的环境里,就会产生相应的反映客观世界的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,语言就可能出现空缺。如我国地处亚洲大陆,属于四季分明的大陆性气候,夏季中国大部分的地区是十分炎热的,所以汉语中会有“骄阳似火”“炎炎夏日”这样的词语,处于北温带的英国则属于海洋性气候,英国夏季的气候通常是温和舒适的,因此在英语的词汇中类似“骄阳似火”这样的词汇是难觅踪迹的。又如,在我国,古代诗人常用“东风”借指温暖和煦的春风,“西风”则用来指刺骨的寒风。对于地处西半球的英国,“西风”才是指温暖和煦的春风。
2.宗教文化的差异
各民族的宗教信仰对其本民族语言常常有着重要而又深远的影响。中西方文化中的很多截然不同的词汇是两个民族不同宗教观的真实写照。历史上儒、佛、道三教是中国的主流宗教信仰,“孝道”、“菩萨”、“天公”、“老天爷”、“太极”等词汇时常出现在汉语的日常词汇中。而在西方,以基督教为主的宗教信仰也在西方人的语言词汇表达中有着独有的体现,如“三位一体”、“天使”、“上帝”。由此可见,宗教文化的差异产生了英汉语言各自的特色。
3.生活习俗的差异
语言反映生活,源自于生活,不同的生活习俗在各民族语言表词汇中亦有各自具体的体现。英国四周环海,航海和捕捞曾在其国民经济生活中占有重要地位,因此语言词汇中许多词语与水产有关系,如“an odd fish(怪人)”。而中国长期处于农业社会,人们从事体力劳动较多,因此语言中时常可以见到诸如“气壮如牛”之类的词语表达。又如,西方很多国家以爱狗著称,英语常可见到“a top dog(重要人物摘自:毕业论文下载www.808so.com
)”,“a jolly dog(风趣的家伙)”等以狗来表达亲昵褒扬意义的词语,在中国人生活中“狗”却无半点此类的含义,我们更多的时候用到的是“狗腿子”、“狗崽子”。
4.历史发展的差异
历史的发展会给语言留下深刻的历史烙印。历史发展到一定阶段,一些标志着某一历史阶段的词汇常常会出现,比如中国近代史上的“文化大革命”、“大字报”、“红卫兵”、“串联”、“走资派”、“臭老九”等,这些词汇在西方文化中几乎找不到与之对应的词汇。
此外,中西方语言中的词汇深受其文学作品、文学典故的影响,都很难在对方文化中找到与之对应的词,比如一些源自中国古代传说、小说,我们至今还在使用“龙王”、“虾兵蟹将”、“马后炮”、“空城计”等。西方文化则多受希腊传说影响的词汇,如“Penelope’s web”,“Shylock”,“Pandora’s box”等。

三、文化负载词的翻译

翻译是构建不同语言之间人们思想交流和文化交流的桥梁,它是“许多语言活动中的一种,是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。”(冯庆华,2002:3)奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”(Nida,2004:23)因此,欲准确通达地翻译源语言中的文化负载词,译者除了需具备较好的汉语功底,较强的英语语言能力之外,还必须对中西两种文化有深入的了解及恰当的翻译方法。
对于负载有丰富文化内涵的词汇,翻译时一般采取归化(domestication)和异化(alienation)的方法。归化是指“译文应以目的语为归宿”。(郭建中,1998:13)在采用归化策略翻译时,译者应尽量使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界。如competitive product将其译成“拳头产品”显然比译成“具有竞争力的产品”更为传神,更接近中国的文化。类似的例子还有rain cats and dogs(大雨滂沱),to lead a dog’s life(过着牛马不如的生活)等。异化则与归化相反,指“译文应以源语或原文作者为归宿”。(郭建中,1998:13)在采用异化翻译策略时,译者应尽量向原文作者靠拢,采取相应于作者的原语表达的方式翻译。如“coffee(咖啡)”,“model(模特儿)”,“功夫(Kongfu)”,“纸老虎(paper tiger)”。
笔者认为对于源语文化中的文化负载词,究竟是用归化还是异化的方法来翻译,总的说来应把握好度的原则。采用异化法翻译要避免死译、硬译。如“In the past ten years many skyscrapers he sprung up like mushrooms in Chicago and NewYork”,其中的“like mushrooms”如果用异化法硬译为“犹如蘑菇般”显然不如用归化法译为“如雨后春笋般”更贴切,更符合中国读者的语言表达习惯。由此可见,我们无论采取异化还是归化法,都要把握好度。这个度与译者的翻译动机,与译文读者的接受能力有极大的关系。我们既不能过分硬用异化,让读者摸不着头脑,又不能归化意译得荒唐,而要辩证地运用两者,使翻译达到准确通达的效果。具体到翻译策略,主要有以下几种方式。
1.音译或音译+意译
当源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语时,可以采用音译的办法。例如:中国特有的东西,如饺子(jiaozi)、功夫(kongfu)、豆腐(toufu)、荔枝(lichi)、刮痧(guasha);以及从外国传入我国的sofa(沙发),coffee(咖啡),laser(激光),aspirin(阿司匹林),ballet(芭蕾),hacker()等。为了让读者更准确地理解源语词汇所承载的信息,译者还可以用音译和意译相结合的办法,比如粽子被译成Zongzi,a pyramid—shaped mass of glutinous rice wrapped in lees;又如,Sushi则可被音译为寿司,是以生鱼片、生虾、生鱼粉等为原料,配以精白米饭、醋、海鲜、辣根等,捏成饭团后食用的一种食物。这样一来,目的语文化读者就能透彻理解源语文字所要传源于:免费论文网站www.808so.com
达的信息。
2.直译或直译+意译
当一些词语或表达在源语文化和目的语文化中概念意义与文化意义基本对称时,可选择直译的办法,词的概念意义和文化意义可以同时传递。如:纸老虎(the paper tiger);鱼米之乡(a land of fish and rice);a stick—and—carrot policy(大棒加胡萝卜政策)。此外,有些富有文化内涵的源语文化负载词若仅用直译,往往不能将其含义表达得很清楚,若再辅以意译加以补充,就可以收到很好的效果。例如:catch—22可直接译为第二十二条军规,但是对于从未接触过这部小说的目的语读者来说可能还是有些懵懂,若再辅以意译加以说明,就更容易理解,即互相抵触之规律或条件所造成的无法脱身的困窘。又如,“一颗红心”则可以译为:a red heart,that is,hing socialist virtues or being loyal to the Party.
3.意译
有的时候有些词汇尽管概念意义相同,但缺带有浓厚的源语民族文化色彩,承载的文化内涵相差很大,在翻译则应用意译法处理。例如:goose flesh(鸡皮疙瘩);Rats desert a sinking ship(树倒猢狲散);a dumb dog(沉默不语的人);as strong as a horse(健壮如牛);“银河”的英译为milky way,“亚洲四小龙”的英译为Four Asian Tigers;“幸运儿”的英译为a lucky dog。
四、结语
在文化负载词的翻译中,由于双方文化中负载词受到历史发展、地理环境、宗教信仰、生活习惯习俗、价值观等多方因素的影响,这就要求译者在翻译时在深入了解源语与目的语文化异同的基础上,根据自身的翻译动机灵活地运用归化和异化的翻译方法,采用音译、直译和意译等策略,准确通达地传递文化负载词中的文化信息。
参考文献:
Baker,Mona.In Other Words:A Course Book on Translation[M].Beijing:Foreign Languages Teaching and Researching Press,2000:32.
Nida,E.A.and Charlie R.Taber The Theory and Practice of Translation[M].Shaghai:Foreign Language Education Press,2004:23.
[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002:3.
[4]郭建中.翻译的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,(2):12—18.
[5]廖七

一、.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000:96.

[6]杨自俭,刘学云.翻译新论 [C].武汉:湖北教育出版社,1994:121.

点赞:5169 浏览:16200