脉近义词“清楚”和“清晰”使用实态及日汉互译中专生

更新时间:2024-03-12 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘要:一般来说,所谓近义词,是指词形不同,但作用相近的两个或两个以上的词语。然而,目前为止对近义词的定义尚未十分明确。有些学者认为近义词等同于同义词;近义词的有着有助于详细、细致地区分事物,并且能够充分地表达词语的细微差别。但是,由于近义词的大量有着,我们如果不能正确判断在哪种场合利用哪种近义词的话,反而不利于对文章内容的理解。一般情况下,词语不是单独利用的,而是有着于文章句子中,并且根据语境派生出很多作用。尤其是我们在翻译时,如果近义词的选择基准只限于词典和语法书的话,那么翻译出来的内容就会很晦涩难懂。此外,如果该近义词贯穿于文章脉络的话,又会增添外语学习者对文章内容理解的难度。中日两国都利用共同的汉字。这些表意文字的汉字使学习汉语的日本人产生了一定的视觉认知,为汉语学习者带来了一定的方便,然而由于母语的干扰,他们对理解由同形同义的汉字所构成的近义词却束手无策了。毋庸置疑,我们在学习外语以及以事外语翻译时,词典是必不可少的工具之一。但是,词典中的词语解释只是单纯地按照在起点语言和目标语言中利用频率的高低来排列单词的词义。而仅凭借词典中的解释,并不能完全理解该词语的含义,也无法做到地道的翻译。要想正确地理解词汇,尤其是细致区分文章中的近义词的差别,就必须首先理解该词汇的深层背景,也就是必须理解该近义词在语用论中的作用。本论文共分为五个部分。第一章为序论,首先提出不足、阐述了本论文的探讨目的和作用、探讨对象和策略,概述了中日两国关于规定近义词标准的先行探讨,进而阐明在文脉浅析的基础上选择近义词的必要性。第二章以浅析“清楚”和“清晰”这两个近义词为前提,阐明日语和汉语中近义词的词性、特点以及形容词近义词所具有的特性等。第三章以日语词汇的角度出发,浅析“清楚”和“清晰”的词性、作用和用法以及两词语在文章中的构成形式,明确其在词典解释中的差别以及词典解释的不足之处,同时阐明“清楚”和“清晰”在汉语译文中如何利用以及判断利用是否合理。第四章选取常用的词语,即当“清楚”和“清晰”两词语在译文中同时有着时,考察该词语给读者带来怎样的语感以及这种语感有着着怎样的差别,并在此基础上,探讨“清楚”和“清晰”的选择基准和选择要因,进而以词典作用的日汉不对等、直译、意译这三个方面来论述日汉互译的可能性。此外,作为“清楚”和“清晰”的翻译对策,本论文以认知语言学、语用学、翻译的等价性等视角出发,论述这些论述对翻译的影响。第五章为结论部分,笔者对“清楚”和“清晰”两近义词的近义特点、词性、作用用法、构词类型以及日汉互译的可能性等进行了总结归纳,并提出了笔者今后的探讨方向。“清楚”与“清晰”是汉语中常见的同形近义词。笔者认为,由于日本人对汉字的认知差别,导致了汉语学习者难以区分这两个近义词的重要理由之一。词典是学习语言的不可或缺的工具,然而单纯依赖词典并不能理解如“清楚”与“清晰”这样的近义词的细微差别。不言而喻,准确理解对象语中的近义词的字面含义是做好翻译的先决条件。但所谓翻译并非以单词为单位进行,单词只是构成句子乃至文章的“零件”,而翻译则必须把一个个单词放到整个句子或整篇文章中去理解,即必须遵循忠于原文,并保持文章的整体性的原则。换言之,只有在对文脉作具体浅析的基础上,进而浅析该词语所具有的语用背景,才能对该词语做出准确的理解,并做出较为接近原意的翻译。这一点在近义词的翻译方面更是如此。关键词:近义词论文“清楚”论文“清晰”论文文脉共通论文词典作用论文
本论文由www.808so.com摘要6-10
第一章 序論10-22
1.1 問題提起10-11
1.2 探讨の目的と意義11-12
1.3 探讨の対象と策略12-14
1.4 先行探讨14-22
1.4.1 日本における類義語の基準14-17
1.4.1.1 類義語を規定する基準14-16
1.4.1.2 類義語における文脈浅析の必要性16-17
1.4.2 中国における類義語の基準17-20
1.4.2.1 類義語の判断基準17-19
1.4.2.2 類義語の範囲19-20
1.4.3 先行探讨の問題点と本稿の立場20-22
第二章 日中両言語の類義語の言語的特徴22-32
2.1 日中両言語における品詞の分類22-26
2.1.1 日本語における品詞の分類22-24
2.1.2 中国語における品詞の分類24-26
2.2 日中両言語における類義語の特徴26-29
2.2.1 日本語における類義語の特徴27
2.2.2 中国語における類義語の特徴27-29
2.3 日中両言語における類義語形容詞の機能29-32
第三章 「清楚」と「清晰」の利用実態32-54
3.1 「清楚」と「清晰」の中国語における利用実態32-47
3.1.1 「清楚」と「清晰」の品詞性32-36
3.1.2 「清楚」と「清晰」の意味用法36-44
3.1.2.1 共通の漢字「清」の意味と用法36-38
3.1.2.2 「清楚」と「清晰」の意味38-40
3.1.2.3 「清楚」と「清晰」の用法40-44
3.1.3 「清楚」と「清晰」の構文的パターン44-47
3.1.3.1 「A的N」の構文パターン44-46
3.1.3.2 「A地V」の構文パターン46
3.1.3.3 「V+A(了)」などの構文パターン46-47
3.2 日本語から見た「清楚」と「清晰」の利用実態47-54
3.2.1 「はっきり」を中国語に訳した場合47-51
3.2.1.1 「はっきり」の意味用法とシソーラス48-50
3.2.1.2 「はっきり」に対応する「清楚」と「清晰」50-51
3.2.2 「明瞭」を中国語に訳した場合51
3.2.3 「明晰」を中国語に訳した場合51-52
3.2.4 「明らか」を中国語に訳した場合52-53
3.2.5 「くっきり」を中国語に訳した場合53-54
第四章 「清楚」と「清晰」の日中対訳54-78
4.1 「清楚」と「清晰」の選別基準とその要因54-61
4.1.1 「清楚」和「清晰」の選別基準54-58
4.1.2 「清楚」和「清晰」の選別要因58-61
4.2 「清楚」と「清晰」の日中対訳の可能性61-66
4.2.1 辞書的意味の日中不対等61-63
4.2.2 直訳の可能63-65
4.2.3 意訳の可能65-66
4.3 「清楚」と「清晰」における翻訳ストラテー66-78
4.3.1 認知言語学の翻訳観66-70
4.3.2 語用論の翻訳法70-75
4.3.3 翻訳の等価性75-78
第五章 結論78-81
5.1 結論78-79
5.2 今後の課題79-81
参考文献81-84
謝辞84

点赞:20690 浏览:87169