探讨长句英语长句翻译拆译法

更新时间:2024-03-29 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘要:在英汉翻译历程中,英语长句翻译既是翻译的重点与难点,也是每个译者都必须谨慎对待的不足。英语长句的结构一般比较复杂,逻辑层次繁杂,并列成分多,修饰语及连接词较多,且后置定语很长,而且英语长句中的代词常需根据上下文做出判断。由此,译者在翻译英语长句时一定要认真浅析长句,采取正确、有效的策略。拆译法正是帮助译者有效翻译英语长句的策略。首先,浅析英语长句并将长句拆分成不同的句法单位,然后,根据拆分开来的句子成分之间的联系对其进行重组,去掉不必要的连词,并根据汉语习惯及表达需要省略主语。本论文将以三种不同类型的英语长句出发,浅析英语长句翻译拆译法的策略与步骤。关键词:英语长句论文拆分论文重组论文
本论文由www.808so.com摘要4-5
Abstract5-7
1. 引言7-9
2. 英语长句的特点9-11
3. 英语长句的种类11-15
3.1 并列性长句11
3.2 复合性长句11-12
3.3 并列复合性长句12-15
4. 英语长句翻译拆译法的策略和步骤15-23
5. 结语23-25
参考文献25-27
附录:翻译资料27-69
致谢辞69-71
WWw.808so.com 808论文查重

点赞:11052 浏览:46286