阐述翻译经贸英语以句翻译学年

更新时间:2024-02-27 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘要:随着革新开放的进一步深入,特别是我国加入WTO以来,外贸在国民经济中的地位越来越重要,在这种背景下,经贸英语翻译的重要量显得尤为凸出。作为专门用途英语,经贸英语有其独特的语体特点,它要求不仅将一种语言形式转换成另一种语言形式,而且应该是将原文的形式、内容、文体风格等整体特点忠实地表达出来。目前,国内外翻译家对经贸英语大多采取文学翻译的标准和策略,且主要集中在对词汇的翻译探讨上,对其以句的翻译探讨相对甚少,缺乏相对统一的翻译标准和翻译策略。本论文通过例证法和归纳法试图以定语以句、名词性以句、状语以句三个方面来探讨经贸英语以句的翻译标准及其翻译策略,使其做到有章可循,以而不断推动经贸活动的进展和交流。关键词:经贸英语论文翻译标准论文翻译策略论文
本论文由www.808so.com摘要4-5
Abstract5-7
1. 引言7-9
2. 经贸英语以句的翻译标准9-11
2.1 准确9-10
2.2 地道10-11
3. 经贸英语以句的翻译策略11-21
3.1 定语以句的翻译策略11-14
3.1.1 前置法11-12
3.1.2 后置法12-13
3.1.3 译为状语以句13-14
3.2 名词性以句的翻译14-16
3.2.1 顺译法15
3.2.2 分译法15-16
3.3 状语以句的翻译16-21
3.3.1 顺译法17-18
3.3.2 倒置法18-21
4. 结语21-23
参考文献23-25
附录:翻译资料25-63
致谢辞63-65
对统一的翻译标准和翻译策略。本论文通过例证法和归纳法试图以定语以句、名词性以句、状语以句三个方面来探讨经贸英语以句的翻译标准及其翻译策略,使其做到有章可循,以而不断推动经贸活动的进展和交流。关键词:经贸英语论文翻译标准论文翻译策略论文本论文由www.808so.com,需要可 WWw.808so.com 808论文查重

点赞:5902 浏览:20365