论商务合同英语词汇特征与翻译要点

更新时间:2024-04-06 作者:用户投稿原创标记本站原创
【摘 要】伴随着经济全球化进程的不断加快,商务合同英语文本翻译成为国际贸易活动中的重要环节。商务合同作为特殊的文本具备自身的语言翻译特征,重视商务合同英语翻译理由是减少国际贸易经济纠纷的关键点。本文首先古体语的使用以及正式用语的使用等方面分析了商务合同英语的词汇特征,接着从重视各种类型的句法特征以及注重商务英语合同的翻译指导原则等方面分析了商务合同英语的翻译要点。
【关键词】商务合同;词汇特征;翻译要点
随着商品经济的快速发展,商务合同成为商品经济的重要组成部分,伴随着商品经济的发展而发展。商务合同属于一种规约当事人交易的手段,其语言要正式和严谨,要合格专业化的特点。商务合同不但涉及了商务英语的内容,还涉及了一些法律英语内容。所以,要准确的翻译商务合同中的专业词汇,减少涉外经济可能出现的合同纠纷。商务合同的翻译不需要特别华丽的辞藻,需要的是语言的逻辑与严密,要客观、公证的表述文意。
1 商务合同英语的词汇特征
1.1 正式用语的使用
英语商务合同具备法律方面的效力,需要具备比较正式和规范的措辞,在词汇翻译的时候不能带有感彩。因此,在英语商务合同中,不允许出现习惯性的口语化用法。比如,“根据……”或者“按照……”,在英语商务合同中翻译要使用正式的用语,翻译为:“accordance with…”,而不能使用“according to…”。合同中的“因为”,一般来说翻译为“by virtue of”,则很少使用“because of”或者“due to”。同样的道理,在合同中,“事实上”翻译为“in effect” ,不能使用“in fact”。在英语商务合同给翻译的时候,只有使用了一些正式的词汇,才能给商务双方人员一种权威感,也带来了一种确认感。
1.2 古体语的使用
在商务合同翻译的时候,还会应用到一些古体词语,所谓古体词就是具备鲜明文体色彩的词汇成分。但是在实际生活中的英语口语交际以及书面语言中基本很少使用这种类型的词汇,商务合同中使用这类词汇相对多一些,这就能看出商务合同的文体风格具备很强的庄重严肃性。这跟商务合同英语文体具备的社会职能有着很大的关系,也凸显出了这个行业所具备的特殊性所在。在商务合同英语中,一些比较常见的古体词很多是复合副词,比如,therein(in this在其中)以及thereto(商务合同英语的词汇特征与翻译要点相关范文由写论文的好帮手www.808so.com提供,转载请保留.to the thing mentioned 随附)等等。
1.3 专业术语的使用
所谓专业术语,主要是不同的学科中或者不同的领域中,那些正确的表述科学概念的词语。这些词语是经过权威学科进行认证之后的,基本不可能产生歧义,也不具备多义性,词意是固定的,不能够进行随便的更改。在英语商务合同中,专业术语的应用比较广泛,其中包含的有贸易专业术语、法律术语等等,比如,基本的贸易术语,像ocean bills of lading就翻译为海运提单, blank endorsed翻译为空白背书,freight to collect翻译为运费到付;基本的科技术语,像 “know-how” 翻译为专有技术, “patent technology” 翻译为专利技术;基本的法律术语,像financial responsibility翻译为经济责任, party翻译为当事人等等。在英语商务合同中,采用专业术语能够减少合同中复杂的解释流程,还能够相应的减少交易的流程,在一定程度上提高交易活动的效率。但是,在英语商务合同翻译的时候没有很好的把握专业术语,就可能导致理解上存在一定的模糊性。比如,“Promise once accepted, then an offer”这句话稍微不注意就可能翻译成为“提议接受,合同就订立”,但是事实上,在这个句子中,“accepted”以及“offer”这两个词语是作为法律方面的术语来存在的,这句话的正确翻译应该是“一旦接受承诺,要约随即订立”。所以,在商务合同英语翻译的时候特别要注意这方面的词汇。
1.4 外来词的使用
英语是一门世界语言,经过一千多年的发展,大致经历了三个主要的发展阶段,一个是古代英语阶段,一个是中世纪英语阶段,一个是现代英语阶段。在英语发展过程中还发生了两件跟语言发展密切联系的事情,一件事情是欧洲文艺复兴运动,另一件事情是诺曼底征服。在文艺复兴运动中,拉丁语以及希腊语言都在一定程度上融入了英语中,诺曼底对英格兰的征服带来了很多法语词汇,在现代法律专业术语中,有很多就是从法语中进行演变而来的。比如,complain的汉语意思是投诉, force majeure的汉语翻译是不可抗力,terms 的汉语翻译是条件、条款等等。再比如,ad valorem duty这个词语就源自于拉丁语,意思是从价关税这就。可以看出,在商务合同中,英语专业术语很多不只是源自英语这门语言,还可能是来源自法语或者拉丁语等等。对于这些外来的词汇来说,其意思也是相对比较稳定的,能够对其所要表达的信息比较有利。
2 商务合同英语的翻译要点
2.1 重视各种类型的句法特征
1)陈述句的使用。在合同中,陈述句主要是阐述和说明合同的双方利益,以及涉及到保险、付款等等方面做出的规定,这个时候都是采用阐述客观事实的陈述句。在这种句子类型翻译的时候,要点就是要进行相应的中文的陈述句的使用,争取做到译文的风格跟原来合同的风格保持一致性。
2)被动句的使用。在商务合同中,主要规定了双方的权利和义务,属于文书性质,其中文字叙述的比较客观,也比较公正,用词比较严谨。所以,在英语商务合同中使用比较多的是被动句型,这是为了更好的体现合同文本的严谨性。在商务合同中,关于运输、包装、付款、检测等相关条款基本都是采用被动句的句型结构。在对这种类型的句子进行翻译的时候,可以把他们翻译为主动句,这才比较符合汉语的语言行文习惯,提高合同的适用性。3)长句的使用。英语商务合同为了在合同中标注当事人双方的权利和义务,减少误解和歧义句子的存在,一般都采用比较复杂的长句结构。我们经常可以看到在英文商务合同中,很多时候会出现多个状语从句以及定义的从句,夹杂其他修饰成分,从而解释或者补充主句的作商务合同英语的词汇特征与翻译要点论文资料由论文网www.808so.com提供,转载请保留地址.用。英语跟汉语的表达方式存在很大的不同,翻译人员不能直接把这些句子翻译成汉语,要对长句进行分解,对于句子的意思做到充分的理解之后再进行句子的拆分和翻译,还可以调整句子的语序。
2.2 注重商务英语合同的翻译指导原则
1)以目的论原则为指导。在进行商务合同翻译的时候,主要是做语际的转换,在转化过程中,要坚持原文跟译文的一致性,翻译中坚持以目的为导向的原则。事实上,商务合同的翻译目的就是让双方当时人明确合同的内容,要保证具体内容的一致性,不能变化。所以,商务合同的翻译可以说是一种目的性的行为方式。站在功能主义翻译理论的角度来看,合同翻译的首要原则就是目的性的原则,这是在任何翻译场合都适用的原则。要在这个原则的基础上进行商务合同的翻译,翻译的时候牢记合同翻译的目的。
2)以“功能加忠诚”原则为指导。商务合同翻译人员要具备很强的职业道德以及责任心,在合同翻译的时候,遵循功能加忠诚的原则。因为在翻译过程中,不可避开会遇到意思含糊的状况,这时翻译人员要告知合同双方责任人员,明确合同订立的意图。事实上,这个原则主要体现了翻译行为也要受到道德准则的约束,要充分履行翻译人员的职业道德,为翻译的文本负责。
3)以忠于原文原则为指导。在商务合同翻译的时候,要保持翻译的意思跟原来的译文意思相同。在拟定商务合同的时候,经过了合同制定人员的精心设计与深思才制定出现的,其中每个词汇都有其特定的含义。所以,这就要求翻译人员要具备比较高的英语专业素养,坚持译文跟原文意思一致性的原则,不能凭着感觉发挥,防止带来不必要的麻烦。在商务合同翻译中,必须要先明确原文的意思,在理解了原文表达寓意的前提下进行翻译。
4)以连贯性原则为指导。对于商务合同来说,属于法律性质的文本,必须要具备很强的严谨性和规范性。要想凸显合同这些特点,在使用词汇的时候会出现重叠使用的状况。但是在进行汉语翻译的时候,根据汉语的特点,就没有必要对繁杂的同义词进行逐个的翻译,可以用一个词语来表达其中的含义。所以,为了让合同的使用人员能够深入的了解合同要表达的内容,就需要根据汉语的用语使用习惯,坚持连贯性的原则,对合同文本进行翻译。
3 结论
综上所述,商务合同作为一种具备法律效力的文本,属于正式文件,在词汇上具备其他专门用途英语所不具备的特点。所以,作为商务合同文本翻译人员,要明确商务合同英语的词汇特征和翻译要点,提升业务素养和职业道德素养,做到翻译措辞的准确无误,尽可能的减少不必要的纠纷,为国际贸易的发展做出贡献。
【参考文献】
[1]胡庚申,王春晖.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2012.
[2]周燕,廖瑛.英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译,2012(10).
[3]郑洪玉.浅谈英语商务合同的特点与翻译要点[J].海外英语(上),2012(05).
[4]胡亚红.商务合同的词汇句法特征及其翻译[J].长春师范学院学报,2012(10).
[责任编辑:薛俊歌]

点赞:16494 浏览:71336