论翻译以翻译功能对等看商务合同翻译灵活性

更新时间:2024-01-22 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘?要:国际商务合同在国际经济活动中具有重要作用,但因其特殊的社会和交际功能,使得人们对其翻译精准性有着很高的要求。奈达的“功能对等”理论认为不管原文属于什么文体,关键是信息的对等,即能准确、高效地传达有效信息,这对于国际商务合同的翻译具有重要的指导意义。本文从词性的灵活转换、长句的灵活处理、语态的灵活转换三个方面初步分析了功能对等原则下商务合同翻译的灵活性。
关键词:功能对等;商务合同翻译;灵活性
作为国际商务交流的基础,国际商务合同在国际经济活动中具有重要作用。而国际商务合同因其特殊的社会和交际功能,即告知信息、规定权利和义务,从而具有独特的文体特征——契约体,属于法律文本,具有特殊的法律功能,这就要求合同翻译具有很强的精准性,否则合同就不能达到对双方都具有约束力的法律效果。这是翻译国际商务合同文件时特别要注意的地方。而奈达的“功能对等”理论认为:不管原文属于什么文体,关键是信息的对等,即能准确、高效地传达有效信息,这对于国际商务合同的翻译具有重要的指导意义。摘自:毕业论文 格式www.808so.com

一、商务合同的语言特点

1.用词特点
(1)用词正式严谨。作为一种特有的法律性文本,商务合同要体现其具有法律效力的特征和展现合同条款的严谨性和准确性。因此,在翻译商务合同时,一定要注意合同的法律用词特点,不可随便用普通词语代替。
(2)多使用专业术语。商务合同中的专业术语出现特别多,但归其种类,基本上可以划分为法律领域和商务领域两大类。术语词汇在各自的专业领域带有专门的含义,具有意义单一性,在翻译时一定要把握术语词汇的准确意思,否则翻译出来的意思会有失偏颇。术语的翻译是要靠长期的实践和求教于专家才能有所提高的。
2.句式特点
(1)句式复杂严谨。商务合同中多用结构复杂的长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,并常常伴有分隔现象、介词、插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型。但同时又极少使用省略句,目的是为了防止出现歧义。复杂长句中的附加成分是用来对主句意义进行解释、限制或补充的,从而使文件结构完整、逻辑严密、文风庄严。翻译商务合同时要尽量做到措辞严密,必要时可进行词语增减、语序和语句结构也可做适当调整。
(2)多使用条件状语从句。为了有效界定合同缔约双方的责任、权利和义务,英文合同中常常使用大量条件状语从句对动词进行修饰,其目的是为了做到文本的严密、准确,防止出现漏洞,造成不良的法律和经济后果。常用连词有if,in case,in the event of,should,provided,providing,unless等。

二、翻译的“功能对等”理论

尤金·A·奈达是功能翻译理论的倡导者,在他的著作Toward a Science of Translating中,奈达提到:“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。”(Nida,1964:159)奈达指出,翻译不仅是词汇意义上的对等,同时还包括语义、风格和文体的对等,在传达表层词汇信息的同时也要传达深层的文化信息。其中包括四个方面:①词汇对等;②句法对等;③篇章对等;④文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式是其次的”,不再局限于语言层面,而是扩大到译文的使用者。奈达的翻译标准观对英文商务合同的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息——语义信息和风格信息的对等。

三、功能对等下商务合同翻译的灵活性

合同属法律文献,它明确规定双方当事人的权利与义务。因此,行文措辞必须滴水不漏,以免给合同双方带来经济损失。因此,合同文本的翻译应该周密详尽、措辞规范、准确。然而,在奈达的功能对等理论指导下的商务合同翻译又有其一定的灵活性。
1.词性的灵活转换——词汇对等
转译法是翻译常见的技巧之一,它是指一个词在源语中的词性若放在目的语中未必就是同一个词性。使用转换法翻译商务合同就是把英语合同中的某一词性转换为汉语合同的另一词性,或将汉语的某一词性转换成英语的另一词性。最常见的是把英语中的名词转化成汉语的动词。
例1:Delivery must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer must be at its opinion to cancel the order.(卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则买方可取消订单。)
此例中,delivery是名词,但翻译的时候转换成了动词“交货”,而且主语转换为谓语,这种情形要求原文的主语为动作性的名词,且是被动语态形式,才能将主语转换为谓语。
例2:Partial shipments shall be permitted upon presentation of the clean set of shipping document.(可以允许分批发货,但须提交一套清洁的装运单据。)[3]
此句的主语为动作性名词短语,而且是被动语态,所以翻译的时候将名词性短语翻译成动词短语“分批发货”,而且将主语转化为谓语。这是灵活转译的又一体现。
除了上面提到的转换翻译技巧在商务合同翻译中的灵活应用之外,商务合同的翻译更加注重其内在的专业特点,如常见的一些状语从句的翻译,就说明了这方面的问题。连词where引导地点状语从句,而在翻译商务合同时,就需要特别地注意其特殊的翻译方法,把它译成“如果”或“若”。
例3:All disputes in connection with or in the execution of this contract shall be settled through friendly negotiations. Where no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to arbitration.(所有与合同有关的或在履行合同中发生的争议,均应通过友好协商的方式解决。如果得不到解决,应将争议提交仲裁。)[4] 源于:论文摘要范文www.808so.com
此句中的Where引导的不再是地点状语从句,而翻译成了条件状语从句“如果”的意思。
2.典型短语的灵活翻译——句意对等
在商务英语合同中有一个出现频率较高的典型短语“subject to”,其原意是“使服从”“使遭受”。但在不同的商务合同中,该短语的翻译一定要灵活多变,以求句意的准确、对等。subject to在商务合同中使用的核心目的仍然是围绕着合同的订立和执行。
例4:Subject to the above stipulations, the profits, losses and risks of the Joint Venture Company shall be borne by the Parties in proportion to their respective contributions to the registered capital of the Joint Venture Company.(在上述规定的范围内,各方按各自对合资企业的注册资本出资比例分享合资企业的利润,并承担合资企业遭受的亏损和风险。)
对于此句中subject to 的翻译灵活处理了一下后,理解为“在……规定之内”,即“以……为条件”比起其原意表达更准确、清晰。
例5:If any change is required regarding the terms and conditions of this agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, provided that any change of this agreement shall be subject to the approval by the Canadian Government. (如需对本协议条款进行修改,双方应协商解决,但对协议的任何修改内容必须经加拿大政府批准方为有效。)
此句中subject to被灵活翻译成了“必须……方为有效”,即“服从于”“加拿大政府的批准”,但是灵活的翻译使句子表达更为符合中文的正常表达,更通俗易懂。
3.古英语的灵活翻译——力求准确
商务英语翻译中也经常使用古语来增加文本的严肃性和正式意味。比如,herewith=with that or it(与此一道),therein=in what, in which(在其中),thereinafter=later in the same contract(在下文中),thereof=of that(由此,在其中)已经不常用,然而却被频繁地用于商务英语中。例如“依照本合同相关规定”通常被英译“pursuant to provisions contained herein”或者“as provided herein”,而若译为“according to relevant terms and conditions in the contract”则没有上面的译文正式。
四、结语
合同英语用词造句有着自身独特的语言特征,且合同文本属于法律类文件的一种,它用于规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。因此,合同英语行文缜密准确,措辞严谨庄严,深含法律文化底蕴,这与日常英语大有不同。如果能够充分掌握这些特征,将有助于合同英语的理解和翻译。当然,要想真正在合同翻译时做到游刃有余,除了掌握上述语言特点外,译者还必须具备良好的语言功底,掌握与合同本身相关的专业知识,而且更要加强实践锻炼,从实践中得出真知。
参考文献:
陈永红,苗锦燕.奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用[J].伊犁师范学院学报(社会科学版),2009(4).
胡庚申,王春晖,申云桢编著.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2001.
[3]兰?天.外贸英语函电(世纪版)[M].大连:东北财经大学出版社,2004.
[4]兰?天.国际商务合同中翻译技巧的灵活应用[J].东北财经大学学报,2007(1).

点赞:4620 浏览:10864