论商务英语翻译中文化与语用因素

更新时间:2024-02-06 作者:用户投稿原创标记本站原创
[摘 要]随着当今世界商务的国际化和一体化程度的加强,多元文化并存为大势所趋,文化在各国的交流与贸易往来得极其重要,在经济活动中扮演着一个不可或缺的角色。语言作为文化的一部分,是文化很重要的一种载体,每个国家每个民族的语言都是其历史文化的一个缩影。而英语,很明显就是现代国际商务活动中使用最广泛、最普遍的一种语言,世界各国之间的经济交流几乎都是以英语作为沟通桥梁的。在经济交流中,英语的重要性不言而喻。因此,英语作为一种商务交流工具,近年来引起了广大研究者们的关注与重视。与此同时,对商务英语中文化因素的研究也日渐成为一股热潮,引起很多研究者的关注。在前人对商务英语翻译中文化因素研究的基础上,引入语用因素,旨在研究分析跨文化商务英语翻译中语用因素的重要性,从语用角度提出在商务英语翻译中应遵循的原则和策略,以避开一些基本的语用失误,从而更好地推动世界各国之间的经济交流与合作。
[关键词]商务英语翻译 跨文化 语用因素
[] A [文章编号] 2095-3437(2014)14-0173-02
语言作为文化的一部分,同时又是文化的重要载体,对文化起着至关重要乃至不可取代的作用。语言翻译绝不仅仅是两种语言之间的简单互换,更是两种文化之间的传递,从而增进两个国家及地方之间的交流与合作。而文化在语言翻译中显然是一种不容忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金·奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有作用。”近年来,文化因素对翻译活动的影响越来越受到语言学家们的关注与青睐, 当然这也在很大程度上引起了国际商务英语使用者和研究者的高度关注。于是, 关于商务英语翻译和文化之间关系的研究如雨后春笋般出现,逐渐成为一股不可阻挡的潮流。然而,在这个过程中,却很少有人对商务英语翻译中的语用因素进行客观而全面的系统分析,这不免叫人感到遗憾。因为在某种程度上,这不利于语言学家或国际商务英语使用者全面而深刻地去了解文化因素对语言翻译的影响,从而或多或少地对国际经济交流产生消极影响。本文旨在填补这一空缺,客观而系统地对语用因素进行分析,希望能对商务英语翻译活动中涉及语用因素理由的解决有所启迪与帮助,用语言翻译的高度准确性推动国际经济交流的发展。

一、商务英语翻译与文化以及语用因素

众所周知,世界各国都有其独特的历史文化背景,而国际商务活动本身就是一种跨文化的国际交流。英语作为一种全球性的商务语言,一直以其多样性和易变性而著称,深受国际商务工作者的喜爱和推崇,可以说,没有英语作为沟通桥梁,如今的商务国际化和一体化的程度不会这么高。自加入世界贸易组织后,我国和其他国家的经济交往变得越来越频繁,各种商贸企业正在以星火燎原般的速度蓬勃发展起来。很明显,英语已在并将持续在我国的经济发展中扮演一个极其重要的角色。显然,在经济交往中,商务英语翻译的得当与否,对于我国对外经济交流的展开及进行起着不容小觑的作用,毫不夸张地说,其代表了我国对外经济交流活动的走向。在经济全球化的时代背景下,要想更好地发展对外经济交流,必须做好商务英语翻译的工作,其对经济交流的重要性就如水对人类生命的重要性一般。
从字面意思理解,商务英语翻译本身其实是一种语言转换,它是翻译活动中的一部分。但它不仅仅只是将一种语言符号转换为另一种语言符号那么简单,更包含了不同商业文化之间的沟通与交流,而这种交流正是商务国际化和一体化的体现。
跨文化商务交流中经常会出现各种各样的文化冲突,这是不同的思维方式及文化背景碰撞的结果,因此,准确恰当地运用语言,化解各类文化矛盾,是语用学中一个很重要的任务。换言之,语用学能很好地支持跨文化交流的理解与认识,从而推动世界范围内经济的健康高效发展。可以毫不夸张地说,是语用学的诞生使得以往人们不能解释的很多语言现象得到很好的解决,也使人们对语言作用的了解进入了一个全新的更高的层次,这无疑是人类文明进步的重要体现。

二、 商务英语翻译中语用因素分析

语用学,顾名思义,主要是用来研究语言的使用和理解的。它包含以下两方面内容:一是研究说话人是如何利用语言和外部语境表达作用的;二是研究听话人是如何对说话人说出的话语进行解码和推理的。我们不得不承认,商务英语翻译是一种跨文化的交际活动。所谓跨文化,其实就是两种或多种语言,多种文化之间的相互转换,而在这个过程中,译者无可厚非地扮演了一个举足轻重的角色,我们姑且将其称为“”,对两种语言进行转换的,他们可以灵活而自然地进行译者与说话人之间的角色转变,通过自己丰富的语言知识和客观的翻译素质,结合特定的文化背景,在把握目的语读者的理解程度的前提下,做到将原作者的意图、思想、风格与文化以文字解码的严谨结果呈现在读者面前,尽量使他们领略到原汁原味的文章,并得到与原文读者基本相同的感悟与思想冲击。当然,在跨国际的语言翻译过程中,不同的译者所处的社会环境及文化背景是不同的,他们的思维方式及价值取向必定也是不同的,因此对原作的理解与把握也肯定有出入之处。这便要求译者在翻译过程中,必须充分并准确地理解语用学内涵,在立足原文语境的前提条件下,再进一步充分挖掘原作者的语用用意和思想情感,并学会发现文章中的各种语意之间的相互关联性。在这些的基础上,再深刻理解与揣摩文章中所蕴涵的科学文化内涵、人文价值取向,从而呈现给读者通顺流畅、易接受并理解的译文。只有这样才能达到文化翻译的标准,并使文化翻译具有其自身的魅力与作用。这显然是一个值得我们去探讨并实践的理由。
众所周知,词汇属于语言范畴,而商务英语的词汇很明显要更加正式与专业,因此在商务英语翻译中对译者有着很高的专业性要求。有时候,在对一些英语商标的翻译中,如果没有很好地了解各国文化或者说对中外消费者的文化与价值观没有一定的认识与了解,很容易产生异议,甚至对该产品在国外市场的销售产生毁灭性的打击。“白象”电池的事件就是这其中非常经典同时也极具借鉴作用的例子。当时有人把“白象”电池直白地译为White Elephant,就是这看似合理且微小的举动,却使该产品在欧美市场上的销售遇到巨大瓶颈,毫不夸张地说,甚至是遭受空前的挫败。其实,只要对欧美文化具有一定了解就不难知道,在英语中white elephant 通常是用来指“无用而累赘的东西”,这就不难理解对为何“白象”电池在欧美市场会如此失败了。再例如动物与颜色中反映出来的文化差距,龙(dragon)在中国一直是吉祥的象征,中国古代的皇帝向来都是龙袍加身,而在西方其却被视为怪物;在中国的文化传统里,红色无疑一直被视为喜庆的象征,而在英语中,红色却是残暴流血的代名词,是极其不吉利的;而至于在中国人眼中象征着生机与活力的绿色(green),在英语却有“嫉妒”的意思,这与中国人的思维方式大相径庭。同时,一词多译现象也是在商务英语翻译中常常会碰到的,这主要是由于译者对商务专业知识的欠缺而造成的,经常会引起一些不必要的误解,从而影响商务谈判及生意的正常进行。例如,在我们的第一印象里,clean一词一直都是“干净”的意思,那么,在商务英语翻译中,它是不是一定是这个意思呢?这里有一句很典型的例句:The draft has 商务英语翻译中的文化与语用因素由提供海量免费论文范文的www.808so.com,希望对您的论文写作有帮助.been presented to the Bank of China for clean collection. 很明显,此句中“clean”绝不是“干净”的意思,同时“collection”也不作“收集”解释,相反,“clean collection”在这里是作为一个词组出现的,指“光票托收”的意思。全句应译为:汇票已经交给中国银行按光票托收。由此可见,在商务英语翻译过程中,我们必须正视并着重注意商务英语中普遍存在的这种一词多义现象,做到具体语境具体分析,从而避开一些不必要的失误。总之,在商务英语翻译中,要做到尽量避开自身的主观臆想,严禁将自己的情感强加到原文中,要本着科学严谨、求真务实的态度对其进行翻译与转换,这对商务英语的翻译无疑是极其重要的。
三、结语
总体来说,东西方之所以具有各自不同的文化体系,离不开两者的地域性差别及自然环境不同两种因素,但其中更重要的是由于两者生活方式、历史文化因素等方面均存在着很大的不同。因此,人们的语言、思维也就存在较大差异。这就决定了商务英语翻译作为一种跨国际,跨文化的语际交流桥梁,要求译者对世界大范围内的多种文化都有着一定的认识与理解。只有具有一定的语言技巧、熟练的语言背景知识才能做好商务英语翻译的工作。而与此同时,我们必须明白,对商务英语翻译的探讨与研究仍是并将一直是从事翻译事业与跨国际生意人的重要任务。
[ 参 考 文 献 ]
[1] 侯晓丹.解读翻译学视野中的文化信息[J].辽宁工程技术大学学报(社科版),2008(10).
[2] 阮桂君.跨文化交际 [M].武汉:湖北教育出版社,2011(10).
[3] 李明.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2011(6).
[4] 莫爱屏.语用与翻译[M].上海:上海外国语出版社,2010(11).
[5] 汤静芳.商务英语翻译[M].苏州:苏州大学出版社,2012(3).
[责任编辑:钟 岚]

点赞:31427 浏览:145365