浅论认知语言学翻译观视角下《祝福》对比

更新时间:2024-02-02 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘 要 认知语言学翻译观多重互动性、创造性和语篇性。首先,认为翻译活动是“作者——文本——译者”这一交际过程中三个元素的互动,认为翻译活动必须忠实于原文;其次,翻译活动是译者在充分理解原文本的基础上的再创作的过程;再次,译者在翻译的过程中,需要兼顾译文的语篇特征。将此理论加以引用,对比《祝福》的两个中外译本,论证认知语言学翻译观的观点。
关键词 互动性 创造性 语篇性 《祝福》
:A
王寅认为,认知语言学的基本观点可总结成“现实——认知——语言”,即:现实和语言之间存在“认知”这一中间环节。只有将交际过程中的三个环节紧密结合起来,充分考虑体验和认知的制约作用,努力处理好几者之间的互动关系,这样才能更好地认识作者、理解作品、译好文本,才能实现“解释的合理性”和“翻译的和谐性”。这就是认知语言学的翻译观。
这一翻译观体现的观点有:(1)翻译具有多重互动性:认知语言学的翻译观中,要求译者在认识到原作者的创作意图的基础上,达到对于原文的通透理解,并将译文的读者考虑在内,以实现“和谐翻译”。这一过程是前述交际过程的一次扩展,即“作者——文本——读者兼译者——读者”。(2)翻译具有一定的创造性:译者首先是原作的读者,在阅读过文本并在自己的翻译过程中,译者的身份从读者向某种程度的“作者”实现了一次跨越。(3)翻译的语篇性:认知语言学的翻译观接受了Beaugrande(1978)的观点“翻译的基本单位不是单词,也不是单个句子,而是语篇”。翻译主要是语篇为基本层面的,主要是就语篇所反映出的整体作用、主旨和风格而言的。
上述三个特性不是认知语言学的翻译观的全部观点,而是其中的较易把握的三个特性。下面将上述观点作为框架,对鲁迅的《祝福》的英译进行分析,针对杨宪益和William A. Lyell的译文,论证认知语言学的翻译观。
例 1: “祥林嫂?怎么了?”我又赶紧的问。
“老了。”
“死了?”我的心突然紧缩,几乎跳起来……
Yang’s version: “Xianglin's Wife? Why?” I pressed.
“She's gone.”
“Dead?” My heart missed a beat.
Lyell’s version: “What about Sister Xianglin?” I asked apprehensively.
“She’s aged away.”
“Aged away?” My heart constricted into a tight knot and felt as though it would jump out of my body.
杨将“死了”直接翻译成“Dead ?”,而Lyell将之译为“Aged away?”杨直接了当的翻译突出了封建时期人们的麻木无情,年关将近,人们避讳谈论与疾病、死亡相关的话题,但是叙述者却不忌讳这些封建迷信,敢讲“死亡”,突出了其作为接受新文化的知识分子,不受封建禁忌的影响。而Lyell的译本则没有这层意思。但是对于没有汉语背景的英语读者来说,Lyell的译本更加容易理解,也实现与读者的互动。
例 2: 回头人出嫁,哭喊的也有,说要寻死觅活的也有,抬到男家闹得拜不成天地的也有……
Yang: Some widows sob and shout when they remarry; some threaten to kill themselves; some refuse to go through the ceremony of bowing to heen and earth after they've been carried to the man's house...
Lyell: When second-timers marry, some’ll scream and holler; some’ll try to do themselves in; some’ll raise such a ruckus after they get to the groom’s place that you can’t even get ’em through the ceremony...
“拜天地”是中国结婚仪式,即新郎新娘向天地、祖先、父母磕头。此处,杨创造性地译为“the ceremony of bowing to heen and earth”,然而Lyell将之译为“the ceremony”,虽更易为读者所理解,但未传达出中国传统结婚仪式的内涵,欠缺创造性。
例 3: 一部《近思录集注》和一部《四书衬》
Yang: the Selected Writings of Neo-Confucian Philosophers, and Commentaries on the Four Books.
Lyell: a copy of Collected Commentaries to “Reflections on Things at Hand”, and a copy of A Lining to the Garment of the “Four Books”.
杨用了通用的翻本,读者理解起来更加容易,Lyell则采用逐字翻译。何谓“近思”?从《近思录》便可找到答案。“问:如何是近思?曰:以类而推。”“近思”即是从平常的事物发现不寻常的道理。可见虽然Lyell意图采用逐字翻译,使英语读者能理解文中所言,实现与读者的互动。但由于译者的创造性,使个别字词略显偏离原意。
例4:从活得有趣的人们看来,恐怕要怪讶她何以还要存在,现在总算被无常打扫得干干净净了。Yang: Those who enjoyed life must he wondered at her for wishing to live on, but now at last she had been swept away by death.
Lyell: People happy in their own lives had no doubt thought it odd that she chose to continue such an existence. Well, now at last Wuchang had swept her away without leing the slightest trace.
杨将“无常”译为“death”,即“死亡”。Lyell将之译为“Wuchang”,并注释“the name means literally nothing is permanent was a deity who, despite a rollicking sense of humor, played the role of grim reaper”。在穆斯林文化里,“无常”有两重意思,一是死亡,二是世间万物变化多端。两位译者根据自己的理解,将之译成不同版本可谓创造性和语篇性俱佳。
随着鲁迅作品研究逐渐受到重视,对鲁迅作品的译本的研究也成了学者关注的焦点。《祝福》这一短篇小说的内涵丰富,对译者个人体悟、创新性、与读者的互动性要求较高。只有在这三个层面上都达到要求,才能准确传达出鲁迅作品的内涵。在认知语言学翻译观的要求下,中英翻译越来越需要译者具备多种素质。
参考文献
[1] 王寅.认知语言学[M].上海外语教育出版社,2007.
[2] E. Ungener & H. J. Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics[M]. Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

点赞:34564 浏览:158785