浅谈英美文学作品汉语译本语言赏析

更新时间:2024-02-09 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘 要:文学作品不但能够反映真实的社会生活,同时还可以唤起读者的情感与美感,给读者带来艺术享受。 英美文学与中国文学在语言使用方面存在一定的差异,本文分析了英美文学作品的语言特征与汉语译本语言的跨文化融合目前状况,同时赏析了英美文学作品的汉语译本语言,包括汉语译本中的模糊语言赏析,汉语译本中的谚语赏析。
关键词:汉语译本 文学作品 英美语言
文学作品包括戏剧作品、小说、散文及诗歌等,具有语言表达及体裁形式优美的特点。我国不乏经典文学名著,英美文学作品汉译本的出现同样丰富了人们的精神生活[1]。本文对英美文学作品的汉语译本语言进行了赏析,旨在更深入研究英美文学著作。

一、英美文学作品的语言特征与汉语译本语言的跨文化融合

英美文学作品中所使用的语言具有三大明显特征:“源于生活,高于生活”、“注重戏剧式独白”、“引用经典、发挥经典”。源于生活高于生活指的是作品为读者呈现出的语言多为作者对基本语言的再理解与再渗透,作品文体风格与语言文化均具有丰富多样化的特征,读者可以在阅读作品语言的过程中感受到丰富的内涵。注重戏剧式独白是英美文学作品的重要特征,在作品中使用戏剧式的独白语言能够为读者留下非常广阔的想象空间,让读者可以深入作品所营造的意境。引用及发挥经典指的是文学作品中的语言多蕴含丰富奥义,可耐人寻味。例如“Achile’s heels”愿意是阿基里斯的脚后跟,但作品中通常被用于指代致命弱点与要害部位。针对英美文学作品的语言特征,多数汉语译本做到了跨文化融合[2]。首先,汉译本通常会同时使用异化技巧与归化技巧。例如在英美国家中“红”多代表发疯或亏损之意,而在中国则多代表吉利,在翻译的过程中需要根据全文内容灵活判断。其次,汉译本通常将英美语言思维模式与中国文学语言的思维模式结合在一起。例如,《哈姆雷特》中的“To be, or not to be, that is the question”被翻译为“存活还是毁灭,这是个理由”。此外,汉译本做到了大力体现英美语言艺术文化,例如在《老人与海》中的“a man”多被译为“男子汉”,这与英美文化中提倡的奋斗精神相符。

二、英美文学作品汉语译本语言的赏析

1.汉语译本中的模糊语言赏析。模糊语言指的是字面意思不确定与内容指向不确定的弹性语言,模糊语言比精确语言更具有灵活性,古今中外各类文学作品均会使用到模糊语言。对于英美文学中的模糊语言,汉译本多采用以下策略:
(1)准确翻译模糊单词。例如在“Complaint is the largest tribute hee receives”中的“large”为模糊单词,整句话被翻译为“抱怨是上天带来的最大礼物”,“large”被翻译为“最大”,有效明确了原文的意思。
(2)精炼原文语言,使模糊语言富于美感。在翻译模糊语言时,既要保证翻译后的意思与原文意思一致,同时还要保留原作品所蕴含的美感、意味。例如“A Psalm of Life”中的“Art is long,and time is fleeting”被翻译为“艺术可以长久,但时不待人”。在上述翻译中“时光飞逝”与“艺术长久”之间形成了鲜明对比,也保留了语言美感[3]。
(3)融合西方文化与东方文化,使汉译本能够将原作品中的文学意境传达给读者。在翻译外国文学作品的过程中融入中国语言文化的特点有助于读者了解作者想要表达的情感或意图,避开因文化的不同而产生隔阂。例如《呼啸山庄》中的“as wise as a man of Gotham”应译为“愚蠢无比”,理由是“Gotham”小村庄里住的人都较愚蠢。
2.汉语译本中的谚语赏析。在文学作品当中使用谚语,能够委婉含蓄的表达作品中所蕴含的情感,同时还可以让读者感受到几分哲理、几分诙谐,从而加深读者对于作品描述内容的印象,产生回味无穷之感。英美文学作品当中也使用到了大量谚语,只有把握好谚语翻译技巧,才能为汉译本注入活力,进而吸引读者继续阅读。汉译本中的英语谚语主要分为以下两种:
(1)按照注释法翻译的谚语。在翻译作品时尽量使中文句式与英语原文句式相同,同时添加注释以确保汉语所要表达的意思与英语相同,从而方便读者联系上下文理解谚语的意思,例如“Love me,love my dog”被译为“爱屋及乌”,“Christmas comes but once a year”则被译为“人生得意须尽欢”[4]。
(2)按照直译法翻译的谚语。采用直译法翻译英语谚语时,首先要保证翻译后的中文意思与英语单词的意思相同,随后对英语原文形式进行分析,并梳理好译文形式即可。例如“Seeing is believing”被译为“百闻不如一见”,而“Kill two birds with one stone”被译为“一石二鸟”。
参考文献
[1]周启超 当代欧陆与英美文论界视野中的尤里·洛特曼——尤里·洛特曼的文学文本理论之跨文化旅行[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2012,42,(3):90-96。
[2]沈壮娟 英美马克思主义文论的开掘新探——评《当代英美马克思主义文论研究》[J].理论学习-山东干部函授大学学报,2013,(1):61-62。
[3]陆维玲 张静 中外合作办学中英美文学经典重读研究——以安徽经济管理学院为例[J].西南农业大学学报:社会科学版,2012,10,(3):123-125。
[4]陈灵芝 语篇分析视野下英美文学作品文体特点解读--以诗歌和小说为例[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2014(3):51-52。

点赞:16355 浏览:70759