探讨中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译

更新时间:2024-04-02 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘 要:随着国内经济形势越来越好,外国游客日益剧增,好的菜单翻译对不同饮食文化的中西方语言沟通来说显得极其重要,本文从中西方饮食文化的差异出发,遵循中餐菜单英译的基本原则,归纳了中餐菜单的英译策略。
关键词:饮食文化;差异;翻译原则.
引言:《舌尖上的中国》、《天下美食》、《留住手艺》等节目无不体现着中国饮食文化的精致和源远流长。近年来随着国内经济形势越来越好,中华美食享誉海外,它就像一块巨大的磁石吸引着外国人。为更好的弘扬中华饮食之美,进而感知中国的文化传统和社会变迁,中餐菜单的英译就显得极其重要。好的菜单翻译能使外国游客了解菜肴的原料后食欲大增,从而随心所欲的点菜;然而晦涩难懂的菜单翻译,也会让外国游客“仗二的和尚摸不着头脑”,无法真正了解中国博大精深的饮食文化。本文从中西方饮食文化的差异出发,遵循中西餐菜单英译的基本原则,归纳了中餐菜单的英译策略。

一、中西方饮食文化的差异

饮食是存活之基,由于中西方文化传统的差异导致了中西方饮食文化在观念、对象、烹饪策略等方面也存在着差异。
1、观念的不同
中国的饮食以粮、豆、蔬、果等植物性原料为主,中餐风味多样,选料考究,制作精细,讲究色、相、味、香,注重美性,注重品味情趣,尤其对菜肴的命名充满感性美,如“月沉江”、“孔雀迎宾”等,可谓出神入化,雅俗共赏;而西方人则是一种理性的饮食观念,重科学、注重营养价值,主要以肉类、奶制品和面食为主,蔬菜大都是生吃,讲究食物的营养成分、维生素、蛋白质和碳水化合物等的合理搭配。
2、烹饪策略的不同
西餐主要烹饪策略是烧、煎、烤、炸、焖,很少混合烹调,调料的添加量精确到克,烹调时间精确到秒;而中餐追求色香味俱全,讲究原料加工的多样化,烹饪策略至少有50 多种,最基本的有:煮、炖、焖、烧、炸、烤、蒸、熏、白灼。仅“炸”又可再分为:煎、炒、爆、扒等。
3、中西餐菜单的写法不同
西餐菜单简约大气,给人朴素、丰实、深刻的感觉;而中餐菜肴品种繁多、菜名极其丰富,往往采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐菜名既美妙动听又形象逼真,有的寓意深刻体现多元文化,给人“形美、音美、意美”之感。

二、中餐菜单英译时遵循的基本原则

品种繁多的中餐菜单在英译的过程中遇到了不少困难,主要体现在不同的民俗风情、深厚的文化背景缺失及中餐菜名在英语中的词汇空缺理由。而中餐菜单英译的目的就是让外国人明白、理解、接受中国菜,并在品尝中国美食的同时了解中国文化,弘扬中国文化。菜单作为架起中西方饮食文化交流的信息纽带,在英译时应遵循以下原则:1.吸收西方菜单简洁、清晰、准确的成规,翻译时突出原料,求实避虚;2.避开文化冲突,西方人忌讳的动物名在菜单英译时要将其省略;3.适当注解或拼音音译,有一部分菜名是用地名、人名或象声词等来命名的,英译时可采用拼音音译。比如“云吞”可译为“Won Ton”,“东坡肉”可译为“Dong Po Pork”,这对外国游客来说显得更为直观。

三、中餐菜单的英译策略

(一)直译型菜名翻译(观其名称就能直接了解菜肴的原料组成,菜肴的色、香、味、形,菜肴的烹饪策略或菜肴的创始人、发源地等)
1. 以主料开头的翻译原则
①介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with + 配料。
如:跳水木耳 :Black中西方饮食文化的差异与中餐菜单的翻译由提供海量免费论文范文的www.808so.com,希望对您的论文写作有帮助. Fungus with Pickled Capsicum
②介绍菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 汤汁(Sauce)。
如:姜汁鲜鱿 :Fresh Squid in Ginger Sauce
2.以烹制策略开头的翻译原则
①介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。
如:方竹笋炖肉 :Braised Pork with Bamboo Shoots
②介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料。
如:尖椒里脊丝 :Fried Shredded Pork Filet with Hot Pepper
③介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁。
如:蜜汁烧小肉排 :StewedSpare Ribs in Honey Sauce
3. 以形状或口感开头的翻译原则
①介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感 + 主料。
如:鲜果香槟骨 :Spare Ribs with Champagne and Fresh Fruit
②介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料。如:
鱼香肉丝 Stir-Fried Shredded Pork and Bamboo Shoot in Fish Flour Sauce
4. 以人名或地名命名的菜肴翻译原则
① 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+ 主料。
如:四川水饺Sichuan boiled dumpling
②介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style。
如:四川辣子鸡 :Sautéed Dliced Chicken with Chili and Pepper,Sichuan Style
5.较婉转翻译原则
中餐菜单中,一些菜名不直接以菜的原料命名,名字很文雅,比如把蛋清比喻为“芙蓉”,鸡蛋称为“木须”;把蔬菜美化成“翡翠”以突出其色道;鱼虾可称为“龙”、鸡鸭称为“凤”,成双成对则称其“鸳鸯”,含多种谷物的菜名称为“八宝或八珍”等。翻译以上这些菜名时,可把用料的名称统一起来,例如:木须肉:Sautéed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus芙蓉海参:Sea Cumcumbers with Egg White翡翠培根炒饭Fried Rice with Bacon and Mixed Vegetables 八珍发菜扒鸭 :Braised Chicken with Assorted Meat and Thread Moss。由优秀论文网站www.808so.com提供,助您写好论文.

点赞:4778 浏览:12783