科技英语的专业性和科学性要求学生掌握和记忆一定量的专业词汇和基本概念,以及专业英语的常用结构、句式,才能较好地进行专业资料的英汉互译,为今后熟练阅读英文的专业技术文献、资料和书籍打下良好的基础。那么,理工科专业学生在翻译过程中会出现什么理由,我们又将如何提高学生的专业英语翻译水平?
一、科技英语翻译存在的理由
科技英语作为一种特殊的英语文体,是“以承载科技思想为智能,以词汇含义量扩大,句型扩展,句子成分之间关系复杂,用词力求准确经济,语法结构严密,要表达的思想全部字面化为主要特点的一种语言”[2]。笔者随机收集本校50名2012级应用化学专业本科生的专业英语翻译译文,通过对学生译文进行审校,发现科技英语翻译的典型理由大体可分为语义错误、语法错误和逻辑错误等三种类型。下面,以应用化学专业英语翻译实例来分析说明。(一)语义错误
科技英语词汇的翻译包括科技术语的翻译和基本词汇的翻译。在专业英语翻译的过程中,使人误入陷阱的往往不是专业词汇,而是常用词汇。科技术语专业性强,在专业范围内作用相对稳定、单一,可以进行对等翻译。但是,常用词汇常易出现望文生义的误译。例1:He used the work done by a falling weight to turn a paddle wheel immersed in a container of water and determined the heat produced by measuring the increase in temperature of the water.误译:他曾经用质量递减的重物来转动搅拌器浸入盛水的容器搅拌器,通过测量水温的上升来测量热的生成量。
改译:他曾经用一个下落的砝码做的功来转动浸在盛水的容器的桨轮,通过测量水温的上升来测量热的生成量。
在上例中,“weight”有“重力,重量,分量,砝码,重要(性),势力,负担,重累”多种含义,而“重量”是常用义。因此很多学生想当然地把它翻译成“重量”。而在化学实验中,“weight”应更贴切地译成“砝码”。
(二)语法错误
科技英语在句法上的突出表现为句子较长,结构复杂,信息含量大。这就要求我们必须突出重视语法分析在科技英语翻译中的作用。这里仅就一个长句误译例子,从语法角度加以分析。例2:However, the careful and convincing studies of James Joule, in the years 1840 to 1849, firmly established the principle that work could be converted into heat and provided a quantitative value for the mechanical equivalent of heat.
误译:然而,在1840—1849年期间,詹姆斯通过仔细和令人信服的研究稳固地建立了功可以转化为热的原理,并提出等量的热量有等量的价值。
改译:然而,在1840—1849年期间,詹姆斯通过仔细和令人信服的研究稳固地建立了功可以转化为热,并和等量的热量一样有等量的价值的原理。
我们对整个句子结构作语法分析:句子的主语是“the careful and convincing studies of James Joule”,谓语部分是“established”,宾语中的“the principle that...”又含有一个同位语从句,该从句又有两个谓语动词分别是“could be converted”和“provided”。由于同位语从句包含两个谓语,如科技英语翻译目前状况与策略由专注毕业论文与职称论文的www.808so.com提供,转载请保留.果只是将其理解为只有一个谓语动词“could be converted”,误译自然难以避开了。
(三)逻辑错误
英语和汉语的逻辑思维方式存在显著的差异。科技翻译者要将“逻辑活动贯穿于翻译过程的始终,理解原文要用逻辑,表达时也要运用逻辑,而在校验译文时更离不开逻辑”[3]。科技英语中句子的主次关系,语句顺序以及指代关系要求译者运用正确的逻辑分析,对句子结构进行调整、重组,根据汉语的表达习惯组织译文。请看例句:例3:In 〖ZZ(Z〗all his〖ZZ)〗 experiments, Joule found that a given amount of work 〖ZZ(Z〗produces〖ZZ)〗 a definite quantity of heat.误译:在所有他的实验中,朱尔发现给定量的功生产出一定量的热。改译:朱尔在各种实验中发现一定量的功产生一定量的热量。在上例的译文中,把主语放在句首直接翻译出来,而不用代词“他”指代;用“产生”替换“生产”,这样更符合正常的逻辑思维习惯。