简述中西文化关于(Green)绿中西文化比较

更新时间:2024-02-09 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘 要:人们赋予了颜色各种不同的含义,文化背景不同的人可能把同一种颜色与不同的情感或象征相联系。汉语的“绿色”和英语的“Green”进行中英文化异同的分析。
关键词:Green;绿色;文化对比
一、引言
自然界是由五颜六色的各种物质组成的。颜色是一种自然现象,附着在花草山川中。可以说,凡是进入人类视觉的事物都是有颜色的,只不过有深浅艳素之分而已。人类对颜色的认知是人类对外部世界认知的重要组成部分。人们赋予了颜色各种不同的含义,文化背景不同的人可能把同一种颜色与不同的情感或象征相联系。其相同之处多而相异之处少的基本颜色词包括green/绿、black/黑等。因篇幅所限,这里只讨论green/绿。

二、Green绿在中西方的相同含义

绿色是生命最旺盛时期的颜色,人类在自然界的生存最初就是从采野果、食树叶开始的。人类掌握了农业生产技术后,以农作物为代表的绿色植物更成了为人类提供安全、和平、富足的物质基础。在英国和美国,绿色是倍受人们喜欢的颜色。许多地方都用绿色来装饰,甚至连美元都是绿色的。所以“green”经常被用来表示“金钱”和“则富”,并用来比喻“有活力,有希望,幸福快乐”。比如:green power金钱的力量、a green old age老当益壮等。在汉语中,绿色同样代表着生命,象征着生机、春天、希望、和平等。王安石的名句“春风又绿江南岸”就是典型的例子。绿色象征着和平、友善、安全、环保、生命、希望和生机。无论是在英语或汉语中,绿色的这一象征意义都是一致的。绿色使人联想到大自然的和谐与宁静,代表着自然和希望,近来成为“环保”的代名词,也象征“健康”,如绿色希望、绿色食品、绿色冰箱等等。

三、Green绿在中西方的不同含义

英语中的green和汉语中的绿色并不是一一对应的。我们首先来看英语中green的意义:
(1)表示“新鲜、没有经验、缺乏训练”等,如:green meat(鲜肉);a green hand(新手)。
(2)象征“青春、希望、生命”,如:be in the green(血气方刚);live to a green old age(老当益壮、精力充沛)。
(3)在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:green bulk(美钞);green sheet(指政府预算明细比较表)。
(4)源于:论文封面www.808so.com
表示“嫉妒”。如:green with envy, green as jealousy都指“十分嫉妒”。而汉语中却使用“眼红”或“害了红眼病”。如果把“嫉妒”译为“red-eyed”,那将是大错特错,因为英美人只以为是眼睛发炎而充血发红。医学上的“红眼病”在英语中应称为“pink eyes”。Green(绿)表示“嫉妒”的意思源于莎士比亚剧本《奥赛罗》第三幕第三场:“Oh! beware, my lord, of jealousy, It is the green eyed monster which doth mock, The meat is feeds on...”“green”从此有了表示“嫉妒”的引申义。如“a green eye”表示妒忌的眼睛。
在古代中国,绿色是品级低微的官服的颜色,象征官运不好或官运低下,白居易诗云:“折腰俱老绿衫中”,就是对仕途暗淡的感慨。另外,绿也暗含“不名誉”之意,“戴绿帽子”(指妻子在外面有了外遇而使丈夫蒙羞受辱)( be a cuckold husband)。而英语里的“戴绿帽子”(he a green bonnet)则是生意失败、债台高筑的意思。
四、结论
总之,作为自然现象的颜色中蕴涵着深厚的文化,色彩在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。通过比较英汉语言中“Green/绿”的内涵意义,我们可以看出其间既有相同点也有不同点。它们所表达的文化内涵与本国的生活环境、生活习惯和心理因素息息相关。因此,探究色彩词语对丰富语言知识、正确运用词汇大有益处。
参考文献:
罗文翠.颜色词之文化内涵的汉英对比研究[J].山东师范大学外国语学院学报,2003(1).
汪榕培.英语词汇学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
(作者单位 山东省郓城县随官屯镇王庄小学)

点赞:11690 浏览:46322