试析翻译德国功能论述指导下汉英广告翻译

更新时间:2024-03-22 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘要:随着信息时代的来临,以及全球经济一体化进程的加速,广告,成为一个企业成败的关键。人们已经习惯了它成为一种社会符号,成为一个企业的文化与灵魂。如今,我国的经济迅速进展,“中国制造”在全球很多国家可见,中国文化也随之传播到世界各地。由此广告在具备经济功能的同时,也具有文化功能。是否能更好地将中国产品及中国文化向世界传播,广告起了举足轻重的作用。它能够直接影响到消费者的消费导向及生活质量。所以,好的广告最终必将吸引并说服消费者购买它所宣传的服务与商品。这也正是广告的主要功能和终极目标。由此看来,好的汉英广告翻译不仅可以让国外的消费者更有效、更准确地了解我国的产品,推动其在全球市场的销售,推动我国经济与世界经济接轨。同时,也能推动我国文化与世界文化的接轨。在我国当前经济形势下,系统地对广告翻译进行探讨,有其重要的社会价值和经济价值。广告翻译作为翻译学的一个分支,与其它的分支不同,它具有自己独特的特点。那就是在译语环境中能达到吸引,说服读者的预期效果。而传统的翻译论述推崇的是“对等论”。此种论述强调的是对原文要“忠实”,“等值”的原则。这种只对原文本的内容或形式再现的翻译论述,必定达不到广告翻译所要达到的目的。那么是否有一种翻译论述能够把翻译历程与广告翻译的目的性完美地结合在一起呢?功能翻译论述由此应运而生。它于二十世纪七十年代诞生于德国,由诺德等学者提出。功能翻译论述认为,翻译要根据翻译的环境来决定译文是否有特殊的功能,并强调了文本目的在翻译历程中的重要作用。翻译总是有特定的目的,译文是否忠实原文就要取决于翻译的目的以及译语与原语的文化差别。功能翻译论述是对传统翻译论述的重要补充和重大突破。功能翻译论述认为,翻译要主张“以目的决定手段”,而不拘泥于翻译对策。这是一种灵活、自由的翻译观,它的核心概念是目的论。由此,此论述非常适应于具有特殊目的性,同样灵活多变的广告翻译。本论文系统介绍了德国功能论述,以其产生的背景、进展历程等作为论述框架。目的原则和忠诚原则是该论述的两大总原则。其核心是目的原则。此外,译文通顺易懂的连贯法则和译文忠实于原文的忠实法则是该论述的次准则。作者通过阐述、浅析代表学者的论述观点,说明如何把功能论述有效地运用到广告翻译当中。另外,本论文将广告这一运用文体的概念、特点和功能进行概括性的阐述,并阐明了英语广告的特点。作者列举了大量的汉英广告翻译实例,来浅析德国功能派翻译论述在汉英广告翻译中的运用及有效性,探讨了在其指导下的适合中英广告翻译的翻译对策:直译法、改译法、创造性译法,文化补充译法,以期对我国的广告翻译起到推动作用。本论文由五部分组成。第一部分简单介绍了探讨背景、论述框架等。第二部分系统介绍了功能翻译论述的产生与进展以及它的核心观点。第三部分阐述了广告的目的及功能,探讨了用功能主义论述指导广告翻译的可行性。同时也介绍了英语广告的特点,为了更好的实现中英广告翻译的目的,英语广告的特点值得关注。第四部分通过大量的实例说明中英广告翻译在功能论述指导下的标准及对策。最后一部分是总结,再次表明作者的观点并指出局限性。关键词:功能翻译论述论文广告翻译论文翻译对策论文
本论文由www.808so.comAcknowledgements3-4
摘要4-6
Abstract6-10
Chapter One Introduction10-13
Chapter Two Literature Review13-20
2.1 Background of Functionapst Approaches13-14
2.2 The Development of Functionapst Approaches14-20
2.2.1 Reiss' Classification of Text Type15-16
2.2.2 Hans J. Vermeer’s Skopos Theory16-17
2.2.3 Nord’s Translation-oriented Model17
2.2.4 Basic Concepts of the Functionapst Approaches17-20
Chapter Three General Introduction of Advertising and The Apppcation of Functionapst Approaches to Advertising Translation and Features of Engpsh Advertising20-35
3.1 Definition and Classification of Advertising20-21
3.2 Purpose and Functions of Advertising21-23
3.3 Apppcation of Functionapst Approaches to Advertising Translation23-26
3.3.1 The Concept of Translational Action in Advertising Translation23-24
3.3.2 Skopos Rule24
3.3.3 The Role of the Source-text in Advertising Translation24
3.3.4 The Active Participation of the Translator in Advertising Translation24-25
3.3.5 The Emphasis on the Role of the Target Receivers25-26
3.4 Features of Engpsh Advertising26-35
3.4.1 Linguistic Features of Advertising Engpsh26-33
3.4.1.1 Lexical Features of Advertising Engpsh27-28
3.4.1.2 Syntactical Features of Advertising Engpsh28-30
3.4.1.3 Rhetorical Devices in Advertising Engpsh30-33
3.4.2 Cultural Features33-35
Chapter Four Criteria and Strategies of Chinese-Engpsh Advertising Translation35-49
4.1 Criteria of Advertising Translation35
4.2 Strategies of Chinese-Engpsh Advertising Translation35-49
4.2.1 Direct traner36-38
4.2.1.1 Transpteration36-37
4.2.1.2 Literal translation37-38
4.2.2 Adaptive Traner38-46
4.2.2.1 Adaptation to the Linguistic Features of Engpsh Advertising39-41
4.2.2.2 Adaptation to the Engpsh readership’s Cultural Conventions41-42
4.2.2.3 Adaptation to Meet the Engpsh Audience’s Psychological and Emotional Need42-43
4.2.2.4 Imitation43-46
4.2.3 Cultural Compensation46-47
4.2.4 Creative translation47-49
Chapter Five Conclusion49-52
5.1 Summary of the Major Findings49-51
5.2 Limitations of the Present Study51-52
Bibpography52-54

点赞:21809 浏览:95979