研究文学翻译对策意识形态

更新时间:2024-01-23 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘 要:上个世纪七十年代,随着描述翻译学的出现,国外翻译理论已经不再局限于具体翻译策略上,而是转至翻译和意识形态等理论层面上的理由上。将意识形态引入到翻译研究领域,最大的优势就是能够将研究的焦点从文本之中转移至文本之外,由语言对比转移至翻译文化的研究。本文对意识形态进行了概述,分析了意识形态对翻译策略的主要影响,并探讨了意识形态对文学翻译的制约策略。
关键词:文学翻译;意识形态;制约策略
作者简介:麻新芳,1981年9月2日生,性别:女,民族:汉,籍贯:浙江省缙云县,职称:助教,学位:本科,毕业院校:南昌大学,研究方向:翻译。
[]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-08-0-02
在以往相当长的时间里,传统翻译研究只注重于对翻译标准、技巧、性质等内容的研究,却极少去关注意识形态对于文学翻译所造成的影响。自二十世纪七十年代文化学派产生以后,文化学派对于翻译研究之转变让该学派得到了快速发展。其后,描述翻译学开始流行起来,传统作用上的翻译研究逐步实现了转变。部分较为流行的翻译研究学派开始兴起,较有代表性的是以安德烈·勒弗维尔为代表的文学翻译操控学派。该派认为,翻译活动即为意识形态对于文学翻译所进行的操控。在翻译过程中,研究者们注重于开展意识形态对于翻译制约之研究并获得了成果,但我国关于意识形态对于文学翻译制约之研究尚不明显,亟待加强分析。

一、意识形态概述

意识形态包涵了科学在内的全部文化领域。其概念是:在一定经济基础之上产生的,人对世界以及社会的系统化看法与见解。哲学、政治、宗教以及道德等均为其具体表现形式。可见,意识形态是某种社会与文化条件下之产物,且意识形态和人类社会中的文化同时出现,它既可以是社会的,也可以是个人的。意识形态将随着社会经济政治状况之变化而产生变化,所以,在各个不同的历史时期,同一社会所具有的意识形态也是不一样的。翻译这种跨语言与跨文化的交际行为从开始阶段就无可避开地刻上了意识形态之痕迹。

二、意识形态对翻译策略的主要影响

翻译并非只是中性的,并且远离政治和意识形态的一种行为,也并非是纯粹的文本之间的等值替代。翻译实质上是一种意识形态在另外一种意识形态中的改造或者再创造。既然翻译牵涉到了两种意识形态,那么在选择翻译文本的过程之中,译者必定要时时刻刻考虑到译入语的意识形态,在必要的时候选择合适的翻译策略,要么进行直译,要么进行意译,要么进行节译,这样一来就能满足读者所具备的期待感,让所翻译的作品能够为读者所接受。比如,著名翻译家朱生豪早在1942年就翻译了戏剧大师莎士比亚的作品《罗密欧与茱丽叶》,此文本中有以下两句诗:“He made you a highway to my bed/But I,a maid,die maiden-widowed.”在那时,由于受到了几千年以来封建礼教之制约,人们往往会谈“性”色变。即便是在文学作品中有男、女幽会之场面,作者也十分含蓄。所以,在受到我国数千年以来的封建礼教的影响,朱生豪先生运用意译法将该句翻译成:他借你(软梯)做牵引相思的桥梁/可是我却要做一名独守空闺的怨女而死去。但是,到了上个世纪九十年代,译者方平却用直译法把这句话翻译成:他本要借你做捷径,登上我的床/可怜我这处女,活守寡,到死都是处女。其理由就在在于社会意识形态之变迁。早在1978年,我国就实行了改革开放。鉴于改革开放进程的深化,西方国家的思想文化持续传入到国内,并且为各位普通读者所接受,让其情感与价值观产生了极大变化。到九十年代之后,人们不再谈性色变,而且也能够接受这种更加直白、更加容易理解的翻译文字了。

三、意识形态对文学翻译的制约策略

(一)对翻译文本的选取的制约

在文学翻译工作实践中,对翻译文本加以选取是一项十分重要的工作,将直接影响到翻译工作的效果。文本选取要考虑到很多因素,其中最为重要的影响因素就是翻译语言所具有的意识形态。在文学翻译工作当中,一部分能符合当前翻译语言意识形态的原始文本常常更加容易被选为翻译文本来实施翻译。比如,在新中国建国之初,因为受到了当时特定历史文化环境所带来的影响,那时对于国外名著的翻译大多集中在马克思列宁主义思想经典著作上,而且在开展著作翻译的过程中也都十分注重在翻译过程当中对优秀思想加以渲染。在实施翻译文本的选取过程时,也应当将两种思想作为选取的主要标准。一部分并不符合标准的国外优秀文学作品尚未着手进行翻译,譬如一些象征派文学流派的作品就是如此。此后,随着我国进入到时期,翻译工作当中的政治意识形态变得更加凸显,也更加严重,对于国外文学作品所进行的翻译均处在禁止状态之中。由于受到了政治意识形态的严格制约,导致这一文学翻译工作基本上未能得到较好地开展。以上这些均体现出意识形态对于翻译文本选取的强大制约力。

(二)对译者原文本解读的制约

翻译者自身因素会对翻译效果产生偏差。一名品质优秀的翻译人员在开展翻译以前,均会对整个翻译作品作出通读,并且有自己的独特感悟,其后再通过自身的理解与深思,对原文开展探讨与分析。在翻译工作者对文学作品的原文进行解读的过程之中,出于对原文理解程度的不一致、对于理解方向和理解效果的差异等,均会受到翻译人员自身受教育程度、自身生活经历以及个人思想价值观等各种社会意识形态所造成的影响。所以说,通过不同的翻译人员对于不同原著所进行的解读,往往会出现相同文学著作出现了不同翻译结果的情况。在通过翻译者这一文学信息载体所进行加工和转述,原著所体现出来的信息也就会产生千差万别的效果,这也是一种十分容易理解的翻译现象。比如,安徒生童话《卖火柴的小女孩》在其丹麦原著中,所讲述的是一个宗教寄托类故事。主要是通过对卖火柴小女孩经历的详细讲述,表达出对于上帝救苦救难寄托的渴望之情,表达出作家十分美好的心愿。然而,在这个童话故事被翻译至我国国内之后,翻译人员因为受到了当时国际与国内社会背景的强大影响,在意识形态的制约论之下,着手把这篇童话故事翻译为反映出资本主义统治的冷酷以及黑暗;对于资本主义社会中贫苦劳动人民苦难生活的深切同情。从该例子就能够明显地看出翻译工作者对于文学作品原文解读而对原著翻译结果所造成的巨大影响。鉴于此,文学翻译工作者应在翻译过程中应遵循如下原则:
一是充分发挥翻译者的主观能动性。翻译工作者对原著所进行的解读也有非常重要的作用。翻译人员在实施文学翻译工作的过程中,十分需要具有极高水准的翻译才华。与此同时,还需运用自身全方位的认知能力来实施好翻译工作,并且注重于对原著中的文学精神和细节的准确把握。要通过对翻译作品当中的重点与细节进行描述,实现对文学作品原著的精细化解读,其后再通过翻译主观能动性的发挥,结合自身对原著的深入理解、本国文化的突出特点、读者阅读习惯等来实施好文学翻译工作。要努力减少原著和译文所体现出来的两种文化之间的差异,努力做好协调工作,并且把不同的文学作品及其文化实施进行有效的结合,并且积极推动文学著作的翻译成效,让更多的读者能够理解到作品的思想内涵,切实提升文学作品所具有的感知能力。
二是强化文化相对论在文学翻译中的运用。翻译工作者要通过对文化相对论进行更为准确的理解,明确文化的具体价值,切实认识到外国文化所具有的独创性和运用价值。在对国外文学著作进行解读的过程中,应当切实抛弃唯西方文化中心论的错误观念,重视对各民族文化象征精神的准确把握,努力拓宽文化相对论在文学翻译当中的运用价值。当然,在文学翻译过程中还要以辩证观点来积极对待,高度重视对国外文学作品中消极因素所进行的论述,尤其是对部分、狭隘民族主义等不良因素实施有效规避,从而预防西方腐朽思想的流入,确保当前我国文学翻译工作的良性可持续发展。
四、结束语
总的来说,立足于对文学翻译活动所进行的分析,可得出翻译并非是独立存在着的活动。意识形态在诸多方面对文学翻译实施制约与影响。从对翻译文本的选取,到译者对于原文本进行的解读等各项翻译措施,意识形态均在发挥十分重要的影响。所以,意识形态对于文学翻译所造成的影响是难以避开的。为切实实施好文学翻译,加强国际间文化交流与沟通,这就要求广大翻译人员对意识形态所造成的影响实施更为合理的制约与利用,从而切实发挥出文学翻译在文化体系建设中的作用,从而推动我国翻译事业的可持续发展。
参考文献:
[1]蒋骁华. 意识形态对翻译的影响:阐发与新深思[J]. 中国翻译,2003(5).
[2]王东风. 一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J]. 中国翻译,2003(5).
[3]关 昕. 从意识形态和诗学角度看安徒生童话的汉译[J]. 岳阳职业技术学院学报,2007(1).
[4]刘 鹏. 意识形态操控翻译研究[J]. 湖北第二师范学院院报,2010(27).

点赞:5600 浏览:20106