试论母语为英语留学生汉语介词“在”偏误

更新时间:2024-03-15 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘 要:本文专门针对母语为英语的留学生在使用介词“在”时所出现的偏误现象进行细致的描述和分析,总结偏误出现的类型,以期能够发现他们介词使用偏误的规律和理由,希望对留学生介词的教学和教材编写有所帮助。
我们选取常用介词“在”作为研究对象,从句法和语义角度逐一进行详尽的描写,并在此基础上加以对比分析,最终尝试做出认知方面的解释。介词“在”在语义和用法上有交叉,英语国家学生在学习和使用过程中存在很多偏误现象,本文立足于对外汉语教学对其进行研究,期望有助于对外汉语介词教学。
结语部分总结全文,并指出本文研究尚存在的理由。
关键词:母语为英语的留学生;“在”;偏误分析
1、选题缘由
介词很复杂,留学生学习难度大,这是我们面对的现实理由,然而由于介词本体研究对于某些介词的作用和用法还存在一些争议,没有形成统一的认识,因此对于同一个介词,不同的词典或著作所作的解释会有一些细微的差别。有些工具书在解释介词时只是简单地用“相当于”某某词来注释,或是用一两个英语单词来注释,这样的释义方式对于留学生来说根本就没有任何作用,因为有可能他连注释中的介词也不认识,即使认识他也无法从仅有的汉语语感去辨别其中的细微差别,有时候反而让留学生误以为这两个介词是一样的,从而导致混淆。因此,从对外汉语教学的角度对介词进行系统全面的研究是我们应该关注的理由,很多学者也都在做这方面的研究,这是一个巨大的工程,由于能力和时间有限,我们只选取了一个介词加以细致的研究。
2、介词“在”的偏误分析
2.1介词“在”的相关偏误
在对外汉语教学过程中,我们发现了许多英语国家学生在使用汉语介词“在”时,经常会出现一些偏误。当介词“在”表地点和时间的语义时,留学生的偏误率较低,而留学生的偏误集中在介词“在”表条件、范围、界限、方面、进程、行为的主体等虚化用法上。在语语料库中,使用介词“在”的语料共找到1810条,其中有189条语料出现了使用偏误,我们将其归为以下几种偏误类型。
2.1.1“在”字短语在句中的位置偏误
在汉语中,我们可以把“在”字短语放在动词前、动词后或句首;但是在英语中,作状语时通常位于动词后,作定语时一般都位于名词后。这些差异往往使留学生在使用介词“在”时出现偏误:
2.1.1.1“在”字短语应用于动词后,误用于动词前
(1)我去看的一个美国朋友在一栋十三层的高楼里住。
(2)在我看来,他童年在农村里住。
这三个例句中的“在”字短语都不应该放在动词前,如:例(1)将“在一栋十三层的高楼”误用在动词“住”之前;例(2)将“在农村里”误用在动词“住”之前。我们应该关注的是,留学生在使用“在”字短语表示动词“住”的地点是,常常会搞不清“在”字短语的语序理由,我们在收集到的语料找到这一类的偏误语料16例,占“在”字短语语序偏误总数的18.57%。我们认为,这一偏误的产生是因为汉语和英语的介词短语在句子中的位置有差异,留学生只片面地记住了汉语中的介词短语大部分是用在中心词的前面作状语,并将这一规律过分地泛化了,不该用在前面的也用在了前面。因此目的语规则的过度泛化是出现这一类型偏误的主要理由,以上例句应改为:
我去看的一个美国朋友住在一栋十三层的高楼里。
在我看来,他童年住在农村里。
2.1.1.2“在”字短语应用于动词前,误用于句尾
(3)我父亲如今生活在异国他乡,工作在远离美国的某个国家。
(4)从1990年到1991年,我留学在美国大学。
(5)我以前作经理在北京服装公司。
(6)每个星期六早上,我还跟朋友去游泳在西郊宾馆。
例(3)将“在远离美国的某个国家”误用于动词后;例(4)将“在美国大学”误用于句尾;例(5)将“在北京服装公司”误用于句尾;例(6)将“西郊宾馆”误用于动词“游泳”的后面。一般来说,这一类语序的错误与上面例(1)、例(2)的错误正好相反,该用在动词母语为英语的留学生汉语介词“在”的偏误相关论文由www.808so.com收集前却误用于句尾了,但这是因为留学生母语的规则中表示时间和空间的介词短语一般用于句尾,如:例(4)的英语表达为“From 1990 to 1991,I study in the university of the United States .”,用于句尾的“in the university of the United states”的位置与偏误语料中的“在美国大学”对应。以上例句应改为:
我父亲如今生活在异国他乡,在远离美国的某个国家工作。
从1990年到1991年,我在美国大学留学。
我以前在北京服装公司作经理。
每个星期六早上,我还跟朋友去西郊宾馆游泳。
2.1.1.3“在”字短语用作定语时的偏误
(7)大部分的外国人过的时间在这儿很短。
(8)我四年在大学参加了学校的文学社,也喜欢看文学作品。
在以上的例句中,例(7)不应该把“在这儿”用在它所修饰的名词“时间”的后面;例(8)不应该把“在大学”用在它所修饰的名词“四年”的后面。这一类型的偏误也与汉英介词短语作定语时在句中的位置不同有关。在汉语中,介词短语作定语时通常是放在所修饰的名词之前;而在英语中,介词短语作定语时,通常会把介词短语放在所修饰的名词之后,这样就很容易导致英语国家学生出现例句中的这一类偏误,如:例(7)中的“大部分的外国人在这儿过的时间”在英语中的表达是“the time that most of the foreigners spend here”,“the time”是名词中心语,而它的修饰部分“that most of the foreigners spend here”是放在它后面的;例(8)中的“我四年在大学”在英语中为“the four years in my university”,修饰部分“in my university”也是放在了中心语“the four years”的后面。因此,母语的干扰是出现这类偏误的主要理由,以上例句应改为:母语为英语的留学生汉语介词“在”的偏误相关范文由写论文的好帮手{#GetFullDomain}提供,转载请保留.

点赞:6730 浏览:22031