试议汉语国际传播中我国文化英语表达能力

更新时间:2024-03-12 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘要:汉语国际教育和英语专业本科学生是海外教授汉语的志愿者主力军之一,不仅要具备英语交际能力,还须具备用英语表达中国文化的能力。本研究对这两个专业的学生英语中国文化掌握程度及用英语表达中国文化的能力进行了测试。结果表明:英语专业的学生对中国文化掌握的程度较差,同时这两个专业对于的英语表达能力都比较欠缺。本研究对此现象提出了教学倡议,并希望通过此研究抛砖引玉,让更多的对外汉语教育者在此方面进行更为深入的关注,以提高国际汉语教师的文化传播能力。
关键词:汉语国际教育专业 ;英语专业 ;中国文化 ;英语表达能力
1.引言
在国际汉语教师的素质要求中,外语能力是必须具备重要能力之一。汉语国际教育本科专业和英语专业的学生是国际汉语教师的后备主力军,肩负着向世界传播中国文化的使命,这就要求他们不仅要有良好的外语特别是英语的表单能力,还需要具备用英语表达中国文化的能力,才能达到向外输出、宣传、弘扬本民族优秀文化的目的。但是目前各高校对各专业大学生的外语要求,更多的偏重于日常的交流沟通能力,对于用外语表达中国文化这一能力重视不够。导致学生很难用外语表达中国文化,在一定程度上阻碍了他们跨文化交际能力的提高,更阻碍了他们在教学实践过程中对中国语言文化的传播。
对于大学生无法用英语表达中国文化这一现象,外语界对非英语专业学生开始进行深入研究,但是对于汉语国际教师储备军——汉语国际教育专业、英语专业的本科学生是否也存在“中国文化失语症”的现象研究较少,鉴于此,笔者对上述两个专业此现象进行了研究。
2.研究设计
2.1 研究对象
本研究分别对昆明理工大学(简称昆工)汉语国际教育本科专业3年级学生和西南林业大学(简称西林)英语专业的学生各30名进行了中国文化英语表达的测试,检测他们对中国文化了解的程度和对中国文化英语表达的能力。在下面的文字表述中,昆明理工大学汉语国际教育专业命名为第一组,西南林业大学英语专业命名为第二组。
2.2研究工具及设计
本研究采取测试的方式对上述学生进行了两次测试。
第一次测试为三年级上学期,通过填空、匹配、选择和英译汉等题型和不同主题来检验学生对比较大众化的中国文化的了解程度和英语表达熟练程度,共100小题,每题1分,测试时间为2小时。中国分为哲学、京剧、民间技艺、体育、宗教、地名、节日、名著、专有名词、具有文化内涵的植物、民俗等11个部分。除了填空题和成语是英译汉或汉译英的主观题外,其余均为客观题。
第二次测试为三年级下学期,时隔半年,同样的学生,同样的测试内容,不过此次删去了原来的各项分类标题,同时也把原来的英语或汉语提示部分完全删去,要求学生独立写出汉语的英语表达或英语的汉语表达。
2.3数据搜集与分析
2.3.1两个组测试数据对比分析
2.3.1.1两个组第一次测试数据对比分析
2.3.1.2两个组第二次测试数据对比分析
在第二次测试中,第一组和第二组的平均分分别为15.4750和38.4350,第二组平均分较高;通过t检验发现:Sig值为0.000x0.05,说明两组成绩波动无显著差异。
2.3.2成对样本数据对比分析
本研究的成对样本t检验做的是两个组的被试分别参加第一次测试和第二次测试的成绩对比,以及同一组里的同一名被试参加两次测试的成绩对比。
2.3.2.1第一组成对样本数据对比分析
2.3.2.2第二组成对样本数据对比分析
3.1高校汉语国际教育专业学生对中国文化知识的掌握强于英语专业。
在第一次测试中,从两组的平均分来看,虽然无显著差异,但是第一组比第二组略高,尤其是哲学和京剧术语类,汉语国际教育专业的正确率为100%,而英语专业的只有61.5%。例如英语为“Naturalness”和“Non-action”,要求翻译成汉语,汉语国际教育专业学生100%翻译正确,为“道法自然,无为而治”,而英语专业近40%的学生不知道怎么翻译。又如京剧术语“唱”、“念”、“坐”、“打”,剧名“The Drunken Concubine”和“King Chu Bids Farewell”,汉语国际教育专业在英语或汉语的提示下翻译完全正确,而英语专业即便有英语或汉语提示也有近40%的人不知如何处理。
在20项类别的主题中,昆工汉语国际教育专业学生除错误最多的一项,正确率只有53.3%,另一项85%以外,其余均在90%以上;英语专业正确率在90%以下的就有7项,60%左右的有3项。从这些错误中明显看出英语专业的中国文化功底不如汉语国际教育专业。
比如对于成语的理解,汉语国际教育专业正确率为98%,而英语专业仅有55.8%。例:“to be isolated from the outside world”要求学生翻译成汉语的成语,英语专业学生翻译成“乡间小路”、“偏远山村”、“偏远山区”、“宁静的乡村”等,五花八门。“antique flour”译为“古典家具”、“古风”等,似乎他们对于什么是成语没有比较明确的认识,虽然理解英文意思,但是找不到恰当的汉语词汇来表达。
另外,在第一次测试中,第一组成绩的标准差小于第二组,说明第一组成绩差异小,第二组成绩差异大。这说明汉语国际教育专业对中国文化知识的掌握比较均衡,没有大起大落的情况,但是英语专业的学生有的好,有的差,生活中比较熟悉的就好一些,生活中较少接触的,掌握的就少。

点赞:29550 浏览:134085