浅析文化因素影响下电影片名翻译

更新时间:2024-04-12 作者:用户投稿原创标记本站原创
【摘要】电影是作为一种被世界各地观众普遍接受的艺术形式,在传播艺术的同时,也传播了文化意识。而对于电影的翻译来说,最重要也是最关键的就是片名的翻译,短短数字既可以反映电影的主要内容,又体现了深层的文化背景。因此,在翻译电影片名时,要充分考虑跨文化交际对翻译的影响。本文简要探讨电影片名翻译时的文化补偿或文化移植,可使译名更加符合译语观众的文化心理,增强片名的吸引性。
【关键词】电影片名 文化补偿 文化移植
一、引言
在全球经济蓬勃发展的今天,电影这种以娱乐为目的地艺术形式已经广泛的在各个国家间进行流传。电影是文化的产物,也是文化的载体,它将文化带到不同的国家中去,在跨文化交际过程中占有重要的位置,是信息和文化传播的桥梁。电影片名是一部电影的精髓所在,因此,对电影片名的翻译至关重要。寥寥数字的电影片名往往隐含了深层的文化背景元素,因此,简单的字面翻译是远远不够的,对文化的处理才是重点考虑因素。

二、翻译与文化

翻译是是一种语码化的跨文化交际活动,是将一种语码所承载的文化信息用另一种语码表达出来,也就是文化信息传递中的解码和重新编码活动。因此,翻译不仅是语言符号的转换过程,也是文化的转换和移植过程。翻译往往涉及到两种不同的文化,因此,双文化在翻译中起着举足轻重的作用,地域文化、风俗习惯、宗教信仰等差异都给翻译带来了一定得障碍。当某一种语言的影片通过翻译被另一文化背景下的人们所欣赏时,双文化的差异便显现及传播开来。电影本身携带了大量的文化信息,因此,电影片名的翻译不仅要反映其字面含义,更要符合其文化内涵,并且能够使读者清楚该文化背景下的深层含义以及其所要表现的主旨。

三、跨文化交际对电影片名翻译的影响

电影不仅具有语言上的研究价值,更反映着某一文化的独特性。在翻译电影片名时,如果直接译成目的语,则丢失了该片名在原文化中给观众带来的印象,无法吸引观众,这就造成翻译的处理不当。因此,对于电影片名的翻译一定要从跨文化交际的角度进行文化深层含义的分析,以推动不同文化的交流,减少文化差距。
1.文化适应。电影片名翻译的过程中,将文化作为重要因素纳入考虑之中是必定的,可以对语言的选择做简单的修改,使目的语观众能够理解和接受,即可以从文化适应的角度进行翻译,使晦涩难懂的片名通过一定的文化层面上的转变适应目的语文化。这也符合维尔索伦提出的适应论,即语言的使用是“一个不断的选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部的理由还是语言外部的理由”。(1999)电影片名翻译要尽可能的适应译语观众的需要,保证译名在语言和文化信息上与原片名产生一致的效果。通过文化适应翻译出来的电影片名往往容易被观众所理解。例如将西方电影单个词的片名译为中国文化里常用的四字成语:Patton译作“巴顿将军”,Beautiful译作“美若天仙”,Fugitive译作“亡命天涯”等等。
2.文化补偿。文化补偿的翻译策略旨在保存和介绍异域的文化特色,让观众对不同的民族文化有一定的认识。(郭建中,2002) 宗教文化是导致东西方文化差异的重要因素。宗教文化在西方文化中占有很大比重,影响了其文化发展的始终、人们的价值观念、思想意识等。很多西方电影片名由带有宗教文化色彩的词汇组成,这在翻译时就要做一定的文化补偿,以便使中国观众能够理解该片名的隐含作用。例如科幻惊险片The Sixth Day,如果直接译成“第六日”则无法体现影片的信息价值,中国观众对“第六日”的概念完全不能领会。在西方文化里,“创世纪”中,上帝在第六天按照自己的形象创造了人类。因此,将其译为“克隆帝国”则更容易被理解,也能体现影片的内容信息。
3.文化移植。文化移植指用译语文化词汇替换原语文化词汇,即译者要舍去原语的语言文化特色,恪守本族语,使译名言简意赅,易于让观众理解和接受。用文化移植的策略进行翻译能够使电影译名更加地道和生动。例如电影Waterloo Bridge的中文译名为“魂断蓝桥”,其中“蓝桥”就是富含中国文化特色的词汇,指古时情人的恩怨聚散之地,也能使观众领悟到这是一部关于爱情的悲剧电影。若将片名直接译成“滑铁卢桥”则很容易被认为是一部关于拿破仑的战争片,从而带来误解。中国电影《梁山伯与祝英台》也是一部表现凄美爱情故事的影片。片名中的“梁山伯”和“祝英台”在中国文化中已经成为一种典型的文化意象,代表对爱情忠贞不渝的男人和女人,这与西方文化中的“罗密欧”和“朱丽叶”相似。因此,这部电影的英文译名被译为Chinese Romeo and Juliet,用西方的文化意象代替中国的文化意象,适应了西方观众的文化心理,更能引起思想的共鸣。
四、结束语
翻译电影片名时要充分体现其所携带的信息,可做一定的文化补偿或移植,以适应译语观众的理解能力。同时也应注意其中的文化差异,可选择译语观众能够接受的本族特有的文化意象,以达到文化适应的效果。电影片名的翻译虽简短,却包含了各种技巧与原则。恰当的翻译与优美的遣词造句的结合在传达电影主旨的同时又具有艺术欣赏性,体现出美学价值和文化价值,符合译语观众的审美习惯,才是成功的好的翻译。
参考文献:
[1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]阮红梅,李娜.电影片名翻译的文化适应[J].中国青年政治学院学报,2006(4).
[3]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2003.

点赞:23555 浏览:106835