试议信息视角下林译《浮生六记》翻译对策

更新时间:2024-03-18 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘要:当今世界已经进入全球化时代,各国的文化交流日益频繁,在外国文化进入中国文化的同时,中国也应积极地翻译并传播灿烂的中国文化。由此,加强中国文化的对外交流是时代的一个重大课题。林语堂英译的《浮生六记》是中国古典文学作品译介的成功案例。本论文以信息论为论述依据,浅析了林语堂英译《浮生六记》所采取的翻译对策,以期给中国译者译介中国文学作品些许启发。本论文分四章对探讨不足进行了论述:第一章介绍了本论文的探讨背景、动机、目的、探讨不足、策略和论文的结构。第二章为文献综述,对林译《浮生六记》和信息论的相关探讨进行了回顾,并介绍了本论文的论述基础及该论述在翻译中的运用。第三章首先介绍了原文和作者,以及译者林语堂,然后对译本进行具体浅析探讨,以信息论的角度解释了林译《浮生六记》的翻译对策。第四章指出了本探讨的发现、局限以及进一步探讨的倡议。本论文的主要发现和结论有:(1)信息论为解释文学翻译中的翻译对策提供了一个全新的视角。信息论探讨信息的发送,处理,加工和传递。通过合理的调节冗余能够克服来自于传播系统内部和外部的噪音,以而达到信息的准确传递。翻译是一种复杂的信息传递活动。在翻译历程中,由于语言和文化的差别而引起的噪音,作者需要通过采取合适的翻译对策来克服,以便适合目的语读者的阅读能力,以而达到原语信息的有效传递。(2)林语堂采取直译对策时,依据信息论述,其主要目的是要保留冗余信息;林语堂采取减译对策时,主要目的是减少冗余信息;解压缩性就是增加冗余信息,可以很好地解释林语堂的增译对策;信息离散性是指信息的偏离和损耗,可以较好地解释林译的转换对策和解释对策。林译《浮生六记》给我们的启迪是,在中国作品外译历程中,译者要灵活运用翻译对策,合理地调节冗余信息,只有这样才能取得理想的传播效果。关键词:信息论论文《浮生六记》论文翻译对策论文
本论文由www.808so.comAcknowledgements4-5
摘要5-6
ABSTRACT6-8
Table of Contents8-10
CHAPTER 1 INTRODUCTION10-14
1.1 Research Background10
1.2 Research Motivation and Objectives10-11
1.3 Research Questions11-12
1.4 Research Methodology12
1.5 Thesis Structure12-14
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW14-28
2.1 Information Theory14-15
2.2 Communication Defined15-16
2.3 Mode of Communication System16-17
2.4 Main Concepts of Information Theory17-19
2.4.1 Information17-18
2.4.2 Noise18
2.4.3 Redundancy18-19
2.5 Translation Studied from the Aspect of Information Theory19-25
2.5.1 Nature of translation19
2.5.2 Mode of translation process19-21
2.5.3 Information in translation21
2.5.4 Noise and redundancy in translation21-22
2.5.5 Communication load vs. channel capacity22-25
2.6 Previous Studies on the Translation of Fu Sheng Liu Ji25-28
CHAPTER 3 LIN’S TRANSLATION OF FU SHENG LIU JI FROM THE PERSPECTIVE OF INFORMATION THEORY28-50
3.1 Shen Fu and His Fu Sheng Liu Ji28
3.2 About Lin Yutang28-29
3.3 The Strategies Adopted by Lin Yutang29-48
3.3.1 Literal translation and conversion of information30-31
3.3.2 Elppsis and compression of information31-34
3.3.3 Addition and decompression of information34-45
3.3.4 Tranerence, explanation and dispersion of information45-48
3.4 Imppcations for Literary Translation Practice48-50
3.4.1 The Positive Function of Information Theory in Translation48
3.4.2 Imppcations on Translation Strategies and Translation Criteria CHAPTER 4 CONCLUSION48-50
Chapter 4 Conclusion50-52
4.1 Major Findings50-51
4.2 Limitations of the Present Research and Suggestions for Further Studies51-52
BIBLIOGRAPHY52-55
攻读学位期间发表的学术论文目录55-56
.1Natureoftranslation192.5.2Modeoftranslationprocess19-212.5.3Informationintranslation212.5.4Noiseandredundancyintranslation21-222.5.5Communicationloadvs.channelcapacity22-252.6PreviousStudiesontheTranslationofFuShengLiuJi25-28CHAPTER3LIN’STRANSLATIONOFFUSHENGLI WWw.808so.com 808论文查重

点赞:14557 浏览:60322