浅谈跨越英语中文化障碍

更新时间:2024-03-26 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘 要 : 语言和文化是紧密相关的,若想学好英语,就必须了解西方文化对英语语言的影响。 在大学英语教学中,教师应指导学生了解和掌握西方文化,克服由西方文化造成的理解上的障碍,使学生提高对西方文化的感知和鉴别,从而提高听说读写各方面的技能和跨文化交际的能力。本文以美国斯坦福大学教育系教授William Damon 所著Moral Advantage How to Succeed in Doing the Right Thing一书的导言部分为例,摘取其中片段,分析其中西方文化给中国学英语的学生造成的理解上的障碍,以及如何克服这些障碍,使学生更准确地理解原文,熟练地掌握英语学习中听说读写各项技能。
关键词: 西方文化 希腊神话典故 体育文化

一、希腊神话典故对英语的影响

William Damon所著Moral Advantage How to Succeed in Doing the Right Thing一书的导言部分,被《大学体验英语第四册》收为课文。摘录片段如下:
Virtuous behior advances a career in the long run by building trust and reputation, whereas ethical shortcomings eventually derail careers. The humorist Dorothy Parker captured this idea in one of her signature quips: Time wounds all heels.
So who’s right——those who believed that morality and business are mutually exclusive, or those who believe they reinforce one another? Do nice guys finish last, or are those who advocate doing well by doing good the real winners?
《大学体验英语教学参考书》将上面内容译为:“从长远来看,道德高尚的行为,有助于建立信任和信誉,从而推动事业的发展,相反,道德的瑕疵,最终会导致事业的败落,幽默家多萝西·帕克在她所题写的警句中抓住了这一点:时间会弄伤所有的脚后跟。那么,谁的观点是正确的呢?是主张道德和商业水火不容呢,还是主张道德和商业相辅相成呢?是否好人会最终完蛋,那些做好事求成功的人是最终的赢家吗?
Dorothy Parker是一位幽默作家,她一生讲过许多具有鲜明特色的妙语(signature quips不是题写的警句,而是具有特色的俏皮话、妙语)。在上述译文中,将Dorothy Parker的这句话“Time wounds all heals.”译为“时间会弄伤所有的脚后跟。”,学生会问,该句话妙在何处?这就涉及一个修辞手段和一个希腊神话典故了。首先,必须识别出这句话使用了修辞学上的Parody,亦称skewed quotation,滑稽模仿,即:A common practice is to apply proverbs in an innovative way to new situations,often for humorous or satirical effect.(英语修辞大全,冯翠华)在阅读中遇到这个修辞格,只有找出它模仿的原句,才能理解和欣赏作者所要表达的意思,才能抓住模仿句的妙处所在。“Time wounds all heals.”原来是模仿了英语中常见的一个Proverb,即“Time heals all wounds.”(时间会愈合一切伤痛。)Dorothy Parker将之稍作改动,就显示出了她的机智和幽默。那么,伤害了脚后跟又是怎么回事儿呢?不熟悉希腊神话是难以理解这句话的。希腊神话典故具有丰富的文化内涵和社会价值,对英美语言文化产生了深远的影响,尤其是荷马史诗中描写的特洛伊战争,给人们留下了永恒的话题和脍炙人口的典故,如an apple of discord引起纷争的苹果,Achilles heel阿喀琉斯之踵,Trojanhorse木马计,Penelope’s web做不完的工作。从荷马史诗中提炼出来的这几个典故,完全可以概括整个特洛伊战争,也像一部小说的脉络:起因—发展——余波,这几个典故在西方是人尽皆知的。由于文化上的差异,中国的学生就未必了解。Achilles的母亲在他出生后,提着他的脚后跟在冥河浸过,使他身上沾上了圣水,从而变得刀不入,但只有脚后跟没有沾水,所以就成了其唯一会受伤的地方。在特洛伊战争中,这个不畏矢石、冲锋陷阵的猛将,被希腊王子Paris一箭射中脚后跟而阵亡。因此,Achilles heel就有了唯一容易受伤的地方的意思。在英语阅读中,只有彻底搞清楚英语原文用了什么修辞手段、暗指了什么典故,才能准确地理解原文。Dorothy Parker这句妙语的准确意思是,无论是人还是商品,只要存在严重的弱点,迟早会受到致命伤害。例如人们熟知的日本丰田汽车,由于存在的刹车踏板等质量理由,造成了多起车祸,其劣质就是丰田公司的Achilles heel,使该公司蒙受了重大损失,不得不大批召回。

二、 体育文化对英语的影响

体育用语(sports language)源自竞技体育,有着悠久的历史渊源和丰富的社会内涵。体育运动作为社会文化的一部分,对英语语言产生了深刻影响。欧美体育运动相当普及,和人们的日常生活密不可分。因此,众多的体育用语成为日常英语的必要组成部分。英国是喜爱体育运动的民族,许多体育项目都是发源于英国,例如现代足球(soccer),羽毛球(badminton),乒乓球(table tennis),(horse racing)和马术(horsemanship),等等。因此就出现了为数众多的有关体育运动的习语,如源自拳击的hit below the belt(暗中伤人),jumping the gun(抢跑,条件成熟之前抢先行动),in the long run(从长远来看),等等。请看上面引述的William Damon所著Moral Advantage片段中后面一句:Do nice guys finish last, or are those who advocate doing well by doing good the real winners?
《大学体验英语教学参考书》把该句译为:“是否好人会最终完蛋,那些主张做好事儿求成功的人,是最终的赢家吗?(教参23页)”上面的译文,显然没有把finish last理解正确,没有识别出这是个体育用语,其实它是指径赛运动员跑到了终点获得了第几名次。第一名冲到终点的运动员是finish first,第二名为finish second, finish last是最后一个到达终点的,而不是完蛋。教参中的译文,显然没有识别出这个体育用语,而是望文生义,将之译为最终完蛋。其实,在Moral Advantage的上下文中,finish last应译为“落在最后”,在商业上是指赚取最少的利润,而不是完蛋。
三、结语
在日常英语中,涉及许多文化信息,本文只分析了希腊神话典故和体育用语对英语的影响。在阅读中,如果对文化方面的知识不熟悉,不能够将之识别出来,就会造成误解误译。因此,在英语阅读教学中,要注意积累这方面的知识,了解中西文化的差异,从而提高对这些差异的感知和鉴别力,更加准确地理解英语原文,跨越英语中文化障碍,强化英语学习和教学效果。
参考文献:
[1]Damon,W. The Moral Advantage. San Francisco. Berrett-Koehler,2004.
[2]Experiencing English Reference Book 4.北京:高等教育出版社,2007.
[3]冯翠华.English rhetorical Options.北京:外语教学与研究出版社,2003.

点赞:30629 浏览:143622