探讨国际工程承包合同语言特点及翻译

更新时间:2024-03-17 作者:用户投稿原创标记本站原创
【摘 要】工程英语是一种专业性较强的专业语言。特别是国际工程承包合同,不同于日常与英语、文学英语、商务英语等语体,形成了自身一些独特的语言特点和风格。本文探索了国际承包合同的用词及行文特点及其对国际工程承包合同翻译工作的启迪。
【关键词】国际工程承包合同;用词特点;行文特点
如今随着对外经济交往的深入发展,国外承包工程项目越来越多,工程承包合同翻译也受到越来越多的重视。工程承包是具有施工资质的承包者通过与工程项目法人(业主)签订承包合同,负责承建工程项目的过程。工程承包书是保证工程项目成功完成的最重要文件。招标成交的国际工程承包书不是采用单一合同方式,而是采用合同文件方式。合同文件一般包括:招标通知书、投标须知、合同条件、投标书、中标通知书和协议书等。
区别于一般性文体,如日常英语、文学英语、商务语体等,工程承包合同由于其内容、专业领域的特殊性,形成了工程承包合同独特的语言特点和风格。翻译人员在承担工程承包合同翻译时,除了需要具有扎实的双语技巧,较强的专业工程知识,也需要掌握工程承包合同文体特点,力求能通顺流畅地用工程专业术语和句式准确无误地将工程英语翻译成汉语。
1 国际工程承包合同的用词特点
国际工程承包合同属于正式的文件,具有一定的法律效力。因此,国际工程承包合同多用正式的书面词汇,少用或不用口头词汇。同时,国际工程承包合同中常常运用一些特定的词汇来表述合同和应遵守的法律条款。这样,国际工程承包合同就形成了其特定的用词特点,了解这些用词特点对于翻译国际工程承包合同有很大的帮助。
1.1 国际工程承包合同用词最大特点是词汇的专业化
国际工程承包合同中某些专业术语是在赋予普通词汇以特定新意后产生的,翻译注意 不能望文生义。必须准确的理解该词汇在具体领域和上下文中的意思,比如power在某些上下文中分别有力、电源、动率等意思;stirup可以分别为镫索、镫型吊架、钢筋箍等。再如:
例1:Plant Risk Assesent shall be carried out and satiactorily closed out prior to commencement.
词句中的“plant”是指工厂、植物还是其它呢?工程施工,特别是需要大型机械设备进行的施工,设备的安全是非常重要的。根据这样的专业理解,不难确定此处“plant”是指设备。此句应译为:必须进行设备风险评估,并在开工前令人满意地完成。
1.2 国际工程承包合同多用正式或法律上的词汇
国际承包工程合同属于法律性的正式书面文件,通常使用正式的、法律词汇,很少或几乎不用口头词汇。如:
例2:The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its representatives who is incompetent.
译文:雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以及时并要求立即撤换。
本例中require较ask更正式,公文体forthwith较at once更正式。Require和forthwith用于书面语,而ask和at once常用在口头语中。
1.3 国际工程承包合同多用“shall”代替“will”或“should”等来加强语气和强制力
国际工程承包合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示强制性责任、义务,与中文中“应该”“必须”的作用相同;它表示的力度要比will要强;should通常只用来表示语气较强的假设,含有“万一”、“要是”等译。如:
例3: The contractor shall not sublet any part of the works without the consent of the owner.
译文:没有业主的同意,承包商不得将工程的任何部分分包出去。
1.4 国际工程承包合同多用here-,there-,where-等前缀构成的复合词汇
国际工程承包合同中,经常出现here-,there-,where-等前缀构成的复合词汇,这是国际工程承包合同中特有的词语。掌握这些词汇的准确含义,对于翻译国际工程承包合同有很大的帮助。一般来说,前缀here代表this, th国际工程承包合同语言特点及翻译由提供海量免费论文范文的www.808so.com,希望对您的论文写作有帮助.ere代表that, where代表what/which。如hereafter意为after this time,表示“今后”, thereafter意为afterwards,表示“此后”;hereby意为be means of this,表示“特此”, thereby意为by that means,表示“由此,在那方面”;whereby意为by what, by which,表示“由是,凭”。wherein意为in what, in which在哪里;在哪点上。再如:
例4:The data,requirements, specifications and drawings listed herein are an integral part of the contract.
译文:这里所列的作为附件的数据、要求、技术规范和图纸是合同的有机部分。
本句中herein相当于英语的in this,中文含义是 “此中、于此”。在国际承包工程合同中表示上文已提及的“本合同的,本文件的…”的意思时,使用该词。
2 国际工程承包合同的行文特点
国际工程承包合同属于正式文件,因此多用正式和法律英语的语句。因此,应全面把握国际承包工程合同的语句特点。一般来说,国际工程承包合同主要有以下行文特点:2.1 国际工程承包合同中行文严谨,简洁明了
在国际工程承包合同中,一般采用直接的方式表达合同内容,较少使用类似双否定、委婉等迂回、间接的方式来表达相关内容。
例5:this article does not apply to Party B who has not the right to cease the construction.
译文:本条款不适用于无权停止建设工程项目的乙方。
例6:This article applies only to Party A who has the right to cease the construction.
本条款只适用于有权停止建设工程项目的甲方。
其中较例6而言,例5由于其间接的表达方式,在实际国际工程承包合同中并不多见。
另外,国际工程承包合同中,常常使用一个动词来表达一个意思,很少使用“动词+名词+介词”等结构来表达相同意思,其目的在于使行文严谨、流畅,避开可能产生歧义现象。例如:
例7:Party A shall appoint its representative within 15 days after signing the Contract.
译文:甲方应于签约15天内指派其授权代表。
本句中,则不宜用make an appointment of代替appoint以避开行文累赘。
2.2 国际工程承包合同中多用主动语态,少用被动语态
国际工程承包合同中往往有甲乙双方,因此甲乙就成了国际工程承包合同中行为的执行者,在这种情况下最好阐明实际行为执行者,因此,国际工程承包合同中常多使用主动语态,少使用被动语态。
例8:Party B is hereby appointed by Party A as its executive sales agent of the building materials in Canada.
译文:乙方被甲方委托为在加拿大的独家销售建筑材料的商。
例9:Party A hereby appoints Party A as its executive sales agent of the building materials in Canada.
译文:甲方委托乙方为在加拿大的独家销售建筑材料的商。
其中,相较例9句中的主动语态的用法,例8中的被动语态的用法不宜使用。
2.3 国际工程承包合同中多用现在时态,少用将来时态
国际工程承包合同中,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项,但是却多使用一般现在时,少使用一般将来时,这也是国际工程承包合同的一个主要语言特点。例如:
例10:The contract price is fixed for complete Works including water treatment,sewerage treatment, power house, process&non process building etc. on a turkey basis and is not subject to any escalation of any kind.
译文:合同价是交钥匙,涵盖水处理,污水处理,发电厂房,生产性与非生产性建筑等,其涵盖范围不能有任何形式的增加。
因为合同中的一切条款都是始终不能变更的,是永远有效的。因此一般使用现在时。这也是国际工程承包合同的用语特点之一。
2.4 国际工程承包合同中要注意一些特殊句式
国际工程承包合同中常常使用一些特殊句式来表达合同的特定含义。了解和掌握这些特定句式的确切含义和使用策略对于全面领会国际工程承包合同的内容有很大的裨益。例如witness在国际工程承包合同中的意思是“证明”, 常常可见短语in witness whereof,意思是“作为所协议事项的证据”,常用在合同结尾处。例如:
例11:In Witness whereof, the parties hereto, he signed the present contract on the data first above written
译文:作为所协议事项的证据, 双方在此签署本合同,合同日期已在合同第一页写明。
本句中witness则不能翻译成“见证…”,否则将造成合同条款难以理解。
3 结束语
综上可以看出,工程承包书的英语语体更为正式,词汇和结构更为复杂,范式更为严格。国际工程承包行业的规范性对翻译人员的语言能力提出了很高的要求。译员必须对此有清醒的认识并具备严谨的工作态度,因为任何疏忽的背后都有可能是经济上的高昂代价。
【参考文献】
[1]史澎海.工程英语翻译:技巧与实践[M].陕西:陕西师范大学出版总社有限公司,2011.
[2]段红鹰,何三凤.水利水电翻译实务国际工程承包合同语言特点及翻译由提供海量免费论文范文的www.808so.com,希望对您的论文写作有帮助.[M].北京:中国水利水电出版社,2011.
[3]钱永梅,庞平.新编土木工程专业英语[M].北京:化学工业出版社,2011.
[4]阮钢良.工程翻译中的知识面和专业词汇理由[J].上海铁通学院学报,1995(16).
[责任编辑:汤静]
作者简介:桂仁娜(1983—),女,江西抚州人,硕士,南昌工程学院外国语言文学系,讲师,研究方向为口笔译研究。

点赞:11377 浏览:45622