浅析美国之音《流行美语》中汉英语码转换语言学特征

更新时间:2024-01-14 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘 要:美国之音《流行美语》双语教学节目中的语码转换分为英汉语码转换和汉英语码转换两种。本文从语言学的角度分析了其汉英语码转换在语言学单位上的分类特征及各自出现的频率。结果发现:美国之音《流行美语》节目中的汉英语码转换以字母串、单词、短语、句子和语篇等五种语言单位存在。其中单词、短语、句子转换出现的频率较高,字母串和语篇出现的频率很低。
关键词:美国之音《流行美语》 汉英语码转换 语言学
一、引言
语码转换是一种普遍的语言现象,它是指双语或者多语的说话者在一个句子或话语中选择性的使用两种或多种语言。(Auer,1998)从20世纪70年代起,这一现象便引起了国内外学者的广泛关注,我国对语码转换现象的研究较晚。目前,国内学者对课堂教学、文学作品、微博和日常对话中的语码转换现象进行的研究较多,但对双语教学节目中的语码转换的研究非常少。(王小敏,2014)《流行美语》教学节目中的语码转换有汉英语码转换和英汉语码转换两种形式,但通过分析其录音文本语料,发现《流行美语》教学节目中汉英语码转换现象更普遍。鉴于此,本文选取美国之音《流行美语》中的汉英语码转换为研究对象,分析其语言学特征。

二、研究策略

本文作者选取了《美国之音》双语教学节目之一的《流行美语》第388至394期节目,并将该这七期节目录音文本中的所有汉英语码转换实例作为研究语料。《流行美语》主要以现代美国流行美语为主,每次节目5分钟,每次讲授两个词语的用法,对了解现代美国口语非常有帮助。本研究以于国栋(2001)提出的汉英语码转换在语言学单位上的变异性特征为理论基础,运用人工计算,分析《流行美语》双语教学节目中汉英语码转换在语言学单位上的分类特征。

三、美国之音《流行美语》中汉英语码转换在语言学单位上的分类特征

于国栋(2001)指出,根据语言学单位,汉英语码转换可以分为单词、短语、句子、字母和语篇转换。单词可以分为名词、动词、形容词、副词和冠词。通过分析《流行美语》第388至394期的录音文本,得知《流行美语》汉英语码转换在语言学单位上的各自数量和频率。
很明显,《流行美语》节目中汉英语码转换出现频率最高的是短语转换,其次是单词和句子转换,字母组合及语篇转换出现频率最低。
1.字母组合形式上的汉英语码转换
字母组合上的汉英语码转换在《流行美语》中出现的次数很少,在作者分析的文本中只出现过4次。如下例:分别来自《流行美语》第391、392、390期
例1:LL: That's right. But oh, that ell! It's okay, Li Hua. You can tell me if you didn't shower in a while. I understand. I won't mind.
LH: 可是真的不是我的B.O.啊。啊!我知道了!一定是这个!
此例中B.O.属于字母组合转换,B.O.是body odor的缩写。
2.单词形式上的汉英语码转换
单词形式上的汉英语码转换在《流行美语》中出现的频率很高,居第二位。单词可以分为名词、动词、形容词、副词和冠词。如下例:来自《流行美语》第394期
例2:LH: Zone out? 你在说什么啊, Larry?
例3:最近李华看到朋友Kevin经常向大家要用过的吸管,觉得奇怪,便决定和Larry一起探个究竟。李华会学到两个常用语:shady和to stock up。
例4:LH: 喔。因为grand已经是复数了, 所以要说five grand而不是five grands,那我懂了。
这三例中,例2中的“Larry”和例3中的“Kevin”“Larry”是专有名词。例3中的“ shady”是形容词。例4中的“grand”是普通名词。单词形式上的汉英语码转换在《流行美语》中出现的频率较高,因为在这个节目中有很多的专有名词,像人名。
3.短语形式上的汉英语码转换
短语形式上的汉英语码转换在《流行美语》中出现的频率最高。如下例:出现在《流行美语》388期
例5: LH: 喔。这么说,back seat driver是形容爱指挥别人但又没有权力的人,所以用在老板身上不适合。
此例中“back seat driver”属于名词短语转换。《流行美语》中短语转换出现频率最高,因为这个节目主要是讲解单词和短语的用法。
4.句子形式上的汉英语码转换
句子形式上的汉英语码转换在《流行美语》中出现的频率居第三位。如下:出现在《流行美语》:389期
例6:LH: 难怪有一种说法是 "天下没有白吃的午餐"。 Everything that sounds too good has a catch to it.
句子形式上的语码转换可以很好的起到解释和翻译的作用。
5.语篇形式上的汉英语码转换
语篇形式的语码转换在《流行美语》中出现的次数最少。但也有所体现,如下:来自《流行美语》第393期
例7:LH: 去游泳?可是,游泳不是我的cup of tea。我怕晒黑! Oh, I know! Why don't you take me to the ballet? 我们去看芭蕾舞表演吧!
此例中:“Oh, I know! Why don't you take me to the ballet?”属语篇转换。语篇转换在这个节目中出现数量较少,主要是因为这个节目只有5分钟时间,不适合语篇交流。
四、 结论
本文以于国栋提出的对语言学单位的分类为理论基础,选取7期《流行美语》节目的录音文本为研究对象,分析了其中的汉英语码转换在语言学单位上的分类特征。发现《流行美语》双语教学中单词、短语和句子汉英语码转换较多,字母组合及语篇转换较少。本研究可以拓宽语码转换研究的领域,也可以为双语教学节目工作者提供借鉴,帮助其将节目做得更好。
参考文献:
[1]Auer, P. Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. London and New York:Routledge,1998.
[2]王小敏.基于顺应论的电台节目中汉英语码转换研究,硕士学位论文.安徽:安徽大学。2014.4.
[3]于国栋.英汉语码转换的语用学研究.太原:山西人民出版社,2001.

点赞:17733 浏览:73382