试议科技类翻译书稿审读重点与加工技巧

更新时间:2024-02-27 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘 要:科技类图书往往具有前沿性和国际性的特点,因而这一类稿件中翻译书稿所占的比例较大。本文通过分析科技类翻译书稿出版过程中的审读重点和加工技巧,以期提高科技类译著的质量,同时提高编辑的工作效率。
关键词:科技类图书 审读重点 加工技巧
1672-3791(2013)01(c)-0224-01
1 审读重点
审读是要审核书稿能否被采用,是否有出版价值,并进一步提出编辑加工的思路和重点。译稿的审读与撰写稿的审读相比,尤其还要关注以下几点。
1.1 政治性理由
虽然我们在翻译时要做到忠于原著,但是外文原书中往往会出现一些不符合我国出版要求的政治性理由,因此这类理由是所有审读理由中的重中之重。值得注意的主要有以下两点。
(1)对港澳台等地区的称谓错误:将香港、澳门、台湾地区与国家并排,将三个地区独立于中国之外。
(2)地图的绘制错误:丢失我国岛屿或与邻国边界不正确等;在地图上把我国的台湾地区与大陆主体部分用不同的颜色标示;对国家与国家之间的边界标示不准确、丢失敏感岛屿等等。
1.2 忠于原著,防止漏译
翻译作品属于演绎作品,是根据已有作品进行的再次创作,通常核查两方面的理由,以此提出编辑加工的重点:一方面,结合目录和每章节的标题,核对译者是否遵从原著的结构特点、是否翻译得准确而又符合国内学者的阅读习惯,并且是否有漏译。审读阶段主要核对大范围的漏译科技类翻译书稿的审读重点与加工技巧相关论文由www.808so.com收集,以此判断是否进行下一步的编辑加工。这里介绍“粗查漏译的策略”,即结合段落和图表查询漏译。根据科技类翻译书中图、表、公式多的特点,在审读开始增加一个查漏译的技术操作:用译稿对照原著,核对图、表和公式之间的段落数量,若有图、表、公示缺失的会很容易发现;图、表、公式之间的段落缺失也如此。同时,还可以考察体例格式是否承上启下,是否存在翻译时混淆了结构层次。尤其是没有标题序号的外文图书(只是根据字体、字号的不同来区分上下级标题),容易出现因标题弄错而导致正文的从属关系错误的现象。
另一方面,确保图、表、公式的完整性和清晰程度。完整性表现在:图、表内容完整,特别是注释完整;公式完整,尤其是推导过程是否完整。清晰程度表现在:不随意缩放原著中的图、表,特别是“材料科学”、“物理”、“生物”等学科中有比例尺的显微图表。例如,生物类翻译书中的图大都是科学家绘制的经典模式图,它的清晰度甚至一块颜色的变化,对于理解正文的内容都是至关重要的。又如,“材料科学”中具有比例尺的金属晶相图,随意缩放会导致比例尺失去作用。
1.3 表述规范、统一
在审核了上面几点之后,可以根据以下几个方面来审核译稿的表述是否规范。
(1)在确保译文能准确反映原文内容的基础上,文字还应尽量符合汉语的表达习惯,做到语言简洁、行文流畅、通俗易懂。
(2)由于科技类图书的专业性,译稿要符合国内专业学术界的阅读习惯,尽量使用学科的专业化表述,避开译者“自造新词”的现象。
针对上面的两个方面,若大范围出现晦涩的直译和不符合国内阅读习惯的理由,应及时退给译者修改;若是局部的、少量的理由,可以提出进一步的编辑加工要点。另外,对于多人同译的情况,要分别审查每个译者的数段译文,若发现个别译者的译文水平未达到要求,应立即与主要译者沟通,有针对性地修改甚至重译。
2 加工技巧
目前,翻译书稿的编辑加工策略一般包括“对照校订”和“通读译稿”两种策略。但前者需要耗费编辑大量的时间和精力;后者不容易发现漏译和不忠实原文之处,对于书稿的质量有很大风险。本文结合实际工作经验和科技类翻译书的特点,综合以上两种策略的优点,总结编辑加工科技类翻译书的实用策略。
首先,通过上面提到的近似于“对照校订”原则的审读避开漏译和层次混乱,在编辑加工之前发现理由。其次,通读译文,从微观细节弥补“通读译稿”的弊端。这种方式的操作可行性与科技类翻译书的特点(图、表、公式多,文字相对少,专业名词多,抒情、修饰性语句少)密切相关,结合其特点,注重以下方面,就可以保证编辑加工的质量。
2.1 既忠实原文又符合国情和科技类图书的阅读习惯,合理利用注释
首先,在通读正文的过程中,如有明显的语句前后不连贯或逻辑关系混乱的现象,及时核对原书。适当调整语序和明确指代来避开直译造成的主谓宾不完整,或者代词过多导致指代不清的理由。
其次,对于不符合中国国情之处,还需作恰当处理。如科技图书中,经常会看到为了更好地解释某个概念或技术,引用一段历史典故、某出戏剧中的一段话。但对于我国大多数读者来说,如果不了解这些文化背景,直译出来会让读者难于理解。这时,最好添加译者注或编者注,把这段话的文化背景介绍给读者。
最后,订正说明原著中存在的打印错误、计算错误或其他专业方面的错误。最好的方式是在翻译稿中将错误改正过来,同时加译者注或者编者注,表明此处译者作了改动,并将原著中的情况说明。
2.2 专业规范图、表、公式及数据和计量单位
注重规范图表字、图表注,即其与图的一致性。例如,有些串文排图,分图的位置由原书的左右图变为上下图,这时如果图注中仍用“左图表示……,右图表示……”;再如,原书中使图彩图,这时图注中为“红色表示……,蓝色表示……”,而黑白印刷的翻译书稿图中却没有明显的色彩,这样就容易给读者带来困惑。
核查原文数据,规范计量单位。(1)核对数据的准确性,如由于输入错误缺少或者增加了一个0而导致的数据量级错误。(2)依据我国规定,英美制单位应换算为国际单位。而有些非国际单位,在特定的场合下已经被我国的科技工作者广泛使用,单位转换反而画蛇添足,妥当的做法是加注释。
2.3 准确和规范专有名词
专有名词的翻译要有据可依:名词委员会和专业工具书规范的专有名词为准;前沿技术中的新术语,征求行业内专家意见后给出合理的翻译,并在其第一次出现处以原文括注。如兽医专业的一种病“heartworm”如果在全书中被统一为“恶丝病”,只知道“心丝病”的读者便不好理解,如果后面附上英文,效果要好得多。同时,保证专有名词翻译的前后一致性。
2.4 全文整理时应注意以下事项
(1)不漏译“资料引用、来源”,如图表的来源,复制于何处、由何人惠赠等,都要注明完整。
(2)注意参考文献中的拼写正确。
(3)核查版权事项以及附属内容的完整性。如英文书名和原著者的姓名是否显示在封面、书脊上等合适位置;检查原著的序言、致谢等是否有遗漏状况。
3 结语
审读中,我们对科技翻译书进行了全面地质量审查,根据审查出的理由,提出退改和编辑加工的侧重点,并在编辑加工过程中,结合科技类翻译书的特点,分步骤地进行编辑整理,从微观细节中完善翻译稿,实践证明这样既可以保证翻译书的质量,又可以提高编辑的效率。
①作者简介:于宏丽(1978,10—),女,山东省蓉城市,现职称:中级编辑,学历:硕士,研究方向:机械电子工程。
刘晶(1981,1—),女,山西省,现职称:中级编辑,学历:硕士,研究方向:细胞生物学。

点赞:4483 浏览:11176