阐释科技英语翻译目前状况与策略

更新时间:2024-02-19 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘要:21世纪科技翻译人才培养需求日益显现。理工类学生的科技翻译水平与自身的专业知识、外语水平等因素密切相关,在翻译中常出现语义﹑语法和逻辑错误。科技翻译工作者应重视科技英语阅读、翻译理论和技巧训练,充分利用网络资源来提升自身的专业英语翻译能力。关键词:科技英语;译文质量;翻译能力1001-7836(2014)05-0139-02〖HJ*3/5〗〖HT10.〗〖FL(2K2〗随着全球化进程的加速发展,科技英语翻译的重要性日益突显。21世纪的科技翻译人员不仅需要精通外语,还要通晓科学技术领域的专业知识。因此,提高大学生的科技英语翻译水平,己成为迫切需要解决的课题。2007年我国教育部颁布的《大学英语课程教学要求》,对大学生翻译能力的较高要求是“能摘译所学专业的英语文献资料,能借助词典翻译英语国家大众性报刊上题材熟悉的文章,英汉译速为每小时约350个英语单词,汉英译速为每小时约300个汉字。译文通顺达意,理解和语言表达错误较少。能使用适当的翻译技巧。”[1]
科技英语的专业性和科学性要求学生掌握和记忆一定量的专业词汇和基本概念,以及专业英语的常用结构、句式,才能较好地进行专业资料的英汉互译,为今后熟练阅读英文的专业技术文献、资料和书籍打下良好的基础。那么,理工科专业学生在翻译过程中会出现什么理由,我们又将如何提高学生的专业英语翻译水平?

一、科技英语翻译存在的理由

科技英语作为一种特殊的英语文体,是“以承载科技思想为智能,以词汇含义量扩大,句型扩展,句子成分之间关系复杂,用词力求准确经济,语法结构严密,要表达的思想全部字面化为主要特点的一种语言”[2]。笔者随机收集本校50名2012级应用化学专业本科生的专业英语翻译译文,通过对学生译文进行审校,发现科技英语翻译的典型理由大体可分为语义错误、语法错误和逻辑错误等三种类型。下面,以应用化学专业英语翻译实例来分析说明。

(一)语义错误

科技英语词汇的翻译包括科技术语的翻译和基本词汇的翻译。在专业英语翻译的过程中,使人误入陷阱的往往不是专业词汇,而是常用词汇。科技术语专业性强,在专业范围内作用相对稳定、单一,可以进行对等翻译。但是,常用词汇常易出现望文生义的误译。例1:He used the work done by a falling weight to turn a paddle wheel immersed in a container of water and determined the heat produced by measuring the increase in temperature of the water.
误译:他曾经用质量递减的重物来转动搅拌器浸入盛水的容器搅拌器,通过测量水温的上升来测量热的生成量。
改译:他曾经用一个下落的砝码做的功来转动浸在盛水的容器的桨轮,通过测量水温的上升来测量热的生成量。
在上例中,“weight”有“重力,重量,分量,砝码,重要(性),势力,负担,重累”多种含义,而“重量”是常用义。因此很多学生想当然地把它翻译成“重量”。而在化学实验中,“weight”应更贴切地译成“砝码”。

(二)语法错误

科技英语在句法上的突出表现为句子较长,结构复杂,信息含量大。这就要求我们必须突出重视语法分析在科技英语翻译中的作用。这里仅就一个长句误译例子,从语法角度加以分析。
例2:However, the careful and convincing studies of James Joule, in the years 1840 to 1849, firmly established the principle that work could be converted into heat and provided a quantitative value for the mechanical equivalent of heat.
误译:然而,在1840—1849年期间,詹姆斯通过仔细和令人信服的研究稳固地建立了功可以转化为热的原理,并提出等量的热量有等量的价值。
改译:然而,在1840—1849年期间,詹姆斯通过仔细和令人信服的研究稳固地建立了功可以转化为热,并和等量的热量一样有等量的价值的原理。
我们对整个句子结构作语法分析:句子的主语是“the careful and convincing studies of James Joule”,谓语部分是“established”,宾语中的“the principle that...”又含有一个同位语从句,该从句又有两个谓语动词分别是“could be converted”和“provided”。由于同位语从句包含两个谓语,如科技英语翻译目前状况与策略由专注毕业论文与职称论文的www.808so.com提供,转载请保留.果只是将其理解为只有一个谓语动词“could be converted”,误译自然难以避开了。

(三)逻辑错误

英语和汉语的逻辑思维方式存在显著的差异。科技翻译者要将“逻辑活动贯穿于翻译过程的始终,理解原文要用逻辑,表达时也要运用逻辑,而在校验译文时更离不开逻辑”[3]。科技英语中句子的主次关系,语句顺序以及指代关系要求译者运用正确的逻辑分析,对句子结构进行调整、重组,根据汉语的表达习惯组织译文。请看例句:
例3:In 〖ZZ(Z〗all his〖ZZ)〗 experiments, Joule found that a given amount of work 〖ZZ(Z〗produces〖ZZ)〗 a definite quantity of heat.误译:在所有他的实验中,朱尔发现给定量的功生产出一定量的热。改译:朱尔在各种实验中发现一定量的功产生一定量的热量。在上例的译文中,把主语放在句首直接翻译出来,而不用代词“他”指代;用“产生”替换“生产”,这样更符合正常的逻辑思维习惯。

二、科技英语翻译能力培养策略(一)重视科技英语阅读,积累科技英语专业知识

科学技术领域专业术语的广泛使用,是科技英语的一大特点,也是科技英语翻译的难点之一。丰富的词汇量是科技英语阅读和翻译的必要条件。在翻译中,常需要结合专业知识、句子结构和语法知识来确定科技词汇的意思。因此,在掌握相关的专业知识的背景下,重视和加强长句和难句的正确理解,这将有助于提高科技英语翻译的质量。

(二)将翻译理论与翻译实践有机结合

翻译属于创造性的实践活动,具有很强的科学性和实践性。通过学习一些最基本的翻译理论和翻译技巧(如增词、减词、肯定、否定、转译、拆句、并句、词性转换等),可以掌握中英文语言表达的差异。而只有在大量的翻译实践练习中才能真正掌握翻译理论和翻译技巧。

(三)充分利用网络资源,增强学生的学习积极性

信息时代的译者,不仅应该具备较高的英语、汉语水平,还应该具有利用网络获取、存储、提取信息,并进行检索和咨询的能力。可以鼓励学生从《Science》、《Nature》等期刊上阅读和翻译内容新颖、难度适中的专业期刊文献,这样既弥补了教材的不足,又培养了学生主动寻找信息、综合分析材料的能力。同时,科技翻译者可以利用像Trados等计算机辅助翻译软件,让自己跟上翻译的发展步伐,推动自身翻译能力和水平的提高。三、结束语翻译是再创作[4]。科技英语翻译是译者的科技专业知识、语言知识的融合和再现。科技翻译工作者只有具备扎实的专业背景和翻译理论知识,通过对原文语言和专业内容的理解分析后进行再创作,使语言知识和专业知识相互融合,才能创作出高质量的翻译作品。参考文献:[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].北京:北京教育出版社,2007:2.[2]姜岷山.从解决“语言危机”策略的不同看科技语言与文学语言的区别[J].外语教学,1983,(1):26.[3]方梦之.近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述[J].上海科技翻译,2001,(3):2.[4]卢思源,吴启金.展望21世纪的翻译教学与研究[J].中国翻译,2000,(1):43.

点赞:11241 浏览:46150