探讨商务广告翻译中商标翻译

更新时间:2024-01-25 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘要:在商务广告翻译中成功的商标翻译在树立企业形象,开拓国内外市场方面具有举足轻重的作用。一个号商标翻译可以在使产品得到消费者认可,从而赢得一个好的销售业绩。本文你主要讨论,商标语言特点,商标翻译常用的技巧和策略以及文化的差异对商标翻译的影响。
关键词:商标;音译;意译;文化
1671-864X(2014)08-0033-01
一、引言
在经济全球化的进程中,商标几乎就是商家的代名词。商标翻译也显得至关重要。一个好的商标翻译可以刺激消费者,从而留下深刻的印象。为了达到更好的翻译效果翻译工作者需要了解商标的语言特点。

二、商标的语言特点有:

1.专有名词用的多。
有些商标用的是人名(一般是创始人),地名(一般是商品的产地)。例如:李宁(创始人);茅台(产地);Ford(Henry Ford); Gillette(King Camp Gillette); Konica(Konishiroko+ Camera); LV(Louis Vuitton)等等。
2.用词简介,朗朗上口,描述商品特性。
有些商标名称能够描述商品的某种特性,使消费者感觉到这种产品里包含了商标上所描述的特点,使他们联想到用上这种产品会得到意想不到的效果。例如,‘五粮液’酿制白酒适用了五种粮食;Playwell 玩具,play是‘玩’, well是‘好,’两个加起来给人一种好玩的感觉。‘雪花’商标用在医疗商品上,给人一种凉爽,清洁感。世界著名牙膏品牌Crest(佳洁士),盖茨有“顶端、峰尖、头盔”等含义,这就使人联想到“坚硬结实表面的防护”。如果它能给牙齿想头盔一样的保护,大家都愿意用。Safeguard(舒肤佳香皂)寓意深刻,这里的safe意为‘安全的’,guard意为‘保护’,两个词合在一起就成了‘安全保护’。
3.用词简单,便于记忆。
有些商标标新立异,与众不同,读者一看就能记住。Apple; Camel;999;AAA;Audi;7-up;5eq ;Before; OU;BMW等等。具有象征作用,易使人产生联想。
有些上商标名称诗人产生联想。例如,Lanc?me这一名称来自法国中部的一个城堡Lancoe,这里用一个长音符号代替字母‘s’。它的中文翻译‘兰蔻’,‘兰花’是高洁、素雅的象征,自古以来深受人们所喜爱。‘寇’字有‘美丽、可爱之意。这两个字相结合不但与发音与Lanc?me相近,而且也体现了它所代表的欧化美。LUX(力士)香皂,LUX这一词来自拉丁语,有“阳光”之意,使人联想到健康的肌肤。

三、商标的翻译技巧

商品的商标如同人的名字,是代表商品的符号。许多国际著名的商标已经成为企业的巨大财富。在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。成功的商标翻译决定了该产品在国外市场能否受欢迎。所以推销产品到国外时,商标的翻译起到了至关重要的作用。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。为了达到这一目的,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中可通过运用各种翻译技巧,达到最好的效果。在商标翻译中翻译工作者经常运用一下几种技巧。
1.意译法。
直译就是在翻译过程中把词看成翻译的基本单位同时考虑语境的制约保留原商标的作用和结构再现其形式内容和风格既最大限度地获得与原商标同等的广告效果又保持原商标的美感商标翻译必须充分考虑彼此的文化现象。例如,Playboy ‘花花公子’(时装); Kisscat‘接吻猫’(女鞋);Apple‘苹果’(手机/电脑);Camel‘骆驼’();Rainbow‘彩虹’(女装); Crystal ‘水晶’(玻璃器皿)
2.音译法。
音译法是指用发音近似的译入语将外来语翻译过来。这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:Casio‘卡西欧’;Philips‘飞利浦’;Kodak‘可达’;Sony‘索尼’。有些商标翻译的很成功,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是商品的莫忠特性。例如,Cocacola被翻译成“可口可乐”,既保留了其音,又使人一听就知道这是一种饮料。这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人间味无穷,可以说译名的效果超过了原名。
3.音译与意译相结合。
有些商标翻译为了同事达到形美与意美的效果将音译与意译相结合。例如,男子服饰商标Goldlion,将gold一同保留作用;而lion一词来取音译手法,两者结合在一起便有“金利来”商标。不但气派恢宏,而且含义大吉大利。尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。大家所熟悉的美国运动系列商品Nike音标为 Naiki本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为‘奈姬’或是‘娜基’之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。译老在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必阻的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合。其他值得列举的例子还有许多,如Dior,该词在发文中是上帝‘Di’和金子‘or’的组合,是华丽与高雅的代名词。其翻译“迪奥”,里‘迪’有开启,引导之意,所以‘迪奥’代表开启奥秘之门,充分体现了该品牌的神秘色彩。商务广告翻译中商标翻译由优秀论文网站www.808so.com提供,助您写好论文.
4.重写。
有时候在翻译或城中为了达到产品的宣传目的,或者考虑到审美作用,字眼的选择可在一定程度上脱离原名的音节,或者作用去寻找切合商品的字词,而不要拘泥于在音色上的相似和模仿。如Ricoh译为‘理光’;Canon译为‘佳能’两者都是摄影和复印器材的商标;Seiko钟表译为‘精工’;Comfort衣物柔顺剂译为‘金纺’等等。
四、结语
商标的翻译绝不是简单的理由。一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花,魅力无穷。商标翻译这个领域大有文章可做,可以精益求精。产品的商标是质量的象征,是产品形象的代表,又是知识产权,不仅在起名时要倍加斟酌,在翻译时更需慎之又慎。因为商品商标的遁名好环也关系到企业的国际化形象和能否在竞争激烈的市场上打响。
参考文献:
[1]包惠南.文化语境与语言翻译.对外经济贸易出版社[M],2001:300。
[2]程霞.商标翻译中的文化因素及翻译原则[N]武汉:考试周刊,2010。
[3]曾维秀.论汉语广告翻译中存在的主要御用失误[J].重庆工商大学学报,2003(02):125-127。

点赞:18146 浏览:81509