对于美国新闻报道中政治委婉语运用

更新时间:2024-01-19 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘要:本文介绍委婉语的定义及其归类,摘取美国新闻报道中的政治委婉语进行分析。研究新闻中出现的委婉语,不仅可以更好的理解西方尤其是美国的文化,还能有效的解决由跨文化交际所带来的理由。
关键词:美国媒体 政治新闻 委婉语
:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.13.060
美国媒体报道政治新闻的一大特色便为政治委婉语的使用。政府及既得利益者是政治委婉语的最大使用者,借助对政治委婉语的使用,以此来掩盖政治丑闻,为战争博取舆论支持以及为政府的行为提供辩护,以此为目地达到弱化其自身错误和减少公众对其内政外交政策的抵制情绪。因此,在美国的新闻报道中涌现出了大量的委婉语。本文摘取了美国的著名通讯社、少数的权威日报《纽约时报》、《时代周刊》、《华盛顿邮报》的几篇报道,对其中出现的政治委婉语的运用加以阐述,这有助于帮助了解美国的文化及价值观,由跨文化交流所引发的理由也会迎刃而解。
1 委婉语的定义及分类
对于委婉语来说,便是用一种不明说的,能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义不够尊重的表达策略。
委婉语分为传统委婉语和文体委婉语。传统委婉语指的是与禁忌语有关联,例如涉及到避讳理由、禁忌理由、礼貌理由等方面,迂回曲折的表达方式则比较合适,负面效果会委婉语的使用而抵消不少。同时,文体委婉语事实上便是恭维逢迎之词。政治、军事和商业领域相对较多的出现文体委婉语,文体委婉语又被称为美化词(coetic word)雾谷语(foggy bottom)。[1]
2 政治委婉语下的美国新闻报道
“The advancement run by the National Association of Colored people reckons that……”(时代周刊)
众所周知,美国历史上经历过相当一段长时间内的理由,当面对种族这个敏感话题时,用“Colored People”或“the African Americans”用来降格表述“The Black”,甚至是更具歧视色彩的“The Nigger”。以避开理由在新闻中刻意的出现。
The“fruit loops ”is taken by the Grand Old Party . This party is slowly but surely being controlled by wackos.(华盛顿邮报)
美国在政治上主要实行的是两党制,共和党和党角逐每四年一届的大选。其最终目地为两党所代表的阶层争取最大既得利益。这段新闻出现的背景是奥巴马政府要求修改共和党在该项政策的失误之处。为了缓和两党在对于富裕人口及税收政策的矛盾,奥巴马所在的党用“fruit loop”(表现失常的),而共和党方面的不作为之举则体现在新闻中对于“slowly”的使用上。这两个单词的使用婉转的体现了奥巴马对共和党政策的理解,而对于共和党批判之意则溢于言表。[2]
同时,在美国的新闻报道中,涉及严重社会理由的新闻报道也是委婉语经常出现的地方。如贫富差距拉大、社会暴力事件频发等理由。
“The official measure does not include much of what has been done to cushion the blow of the recession on low-income families.”(纽约时报)
这段政治新闻中,代表“贫困家庭”的“low-income families”的使用显得人性化和得体。此外,“poverty stricken families”(贫困低收入家庭)也是美国主流新闻媒体常用的词汇。在美国的传统价值体系中,人人平等是最的环节,其最早可以追溯于独立宣言中对平等的概述。每个人都有获得成功或过富裕生活的权利,这也就是所谓“美国梦”最直接的体现。因此,用“低收入”来取代“贫穷”,一方面体现了尊重个人这一美国主流思想,另一方面美国社会财富分配不均的理由又可以稍被粉饰。的来说, “recession”(经济危机),而不是“economic crisis”,其目的在于减小经济危机对于美国所带来的社会危机,增加民众对于任期政府内阁的支持。
新闻媒体在当代社会中起着不可估量的作用,美国现有约1800种日报,7700种周报,5个国家电视新闻网,1000个地方电视台。“媒体外交”是美国政府常用的宣传手段,其内政外交政策施行前,新闻媒体一贯的进行广泛宣传造势。在这种情况下,政治委婉语便被用来美化政府,为政府的政策进行铺路。[3]
“The final chapter in the US. Military occupation of Iraq in January 1……(时代周刊)
“武装侵略”即“Military occupation”是常见的委婉语,非正义性战争的本质可以该词的使用来进行掩盖。借助委婉语的使用将战争性质合法化,鼓动民众支持其“门罗”主义或泛美政策,的这些美国政府所惯用的手段。
此外,可以清楚的看到在美国的政治新闻报道中,委婉语常常用来安抚人心,粉饰太平目前状况,掩盖事件真相的一种工具。例如,“strike”(罢工)在美国政治新闻中常被用作“industrial dispute”(工业纠纷)。[4]
3 结束语
为了减轻战争带来的痛苦和灾难,给大众以积极效应,一方面政治委婉语常见于美国新闻用来维护既得利益阶层最大利益。另一方面,为政府的过失进行辩护及实行内外政策也是政治委婉语的另一目的。美国新闻政治委婉语的运用来源于西方传统的个人主义和平等主义,这两者是新闻委婉语存在的最关键因素。维护政府在民众中的、增加对政府的支持率是新闻政治委婉语的最大作用。分析美国新闻中的政治委婉语,能更好的领悟新闻英语的魅力,更好的了解美国文化。
参考文献:
[1]计琦,赵文学.美国总统言论中的政治委婉语[J].长春师范学院学报,2004.
[2]罗瑜.西方媒体语言中的政治委婉语探析[J].文教资料,2011.
[3]朱杰.美国文化背景下的新闻报道[J].渤海大学学报,2005.
[4]陈玲.美国政治报道中委婉语的文化探析[M].语言研究,2011.
作者简介:杨凯,东北财经大学研究生院,辽宁大连 116031

点赞:5691 浏览:18261