试析论庞德对我国古典文学翻译

更新时间:2024-04-14 作者:用户投稿原创标记本站原创
【摘要】翻译是美国大诗人庞德文学生涯的重要组成部分。庞德的诗歌创作和翻译理论与中国传统诗学有着深厚的理论渊源。本文对庞德对中国古典文学的翻译实践追溯其诗歌创作及译学观的理论根源,探讨其翻译理论对当今翻译实践的理论作用。
【关键词】庞德 中国古典文学 翻译 翻译理论
庞德是20世纪美国文坛一位非常具有影响力的诗人和翻译理论家。这位文学巨匠的翻译活动充分体现在他的思想和创作中。他对中国古诗的译作《华夏集》成为以诗歌反映第一次世界大战的重要作品。庞德的诗歌创作与翻译理论与中国传统史学有着深厚的理论渊源,这形成了他非常具有东方“具象”思维的理论风格,而有别于传统的西方“抽象”思维的理论特点。庞德翻译实践的巨大贡献之一就是将中国的诗歌和儒家经典译成英文。1915年4月他出版了中国诗歌的译本《华夏集》。T.S.艾略特称庞德是我们时代的中国诗歌的创造者。庞德的中国诗歌翻译丰富了英诗。庞德翻译《华夏集》之后在自己的创作中注意吸收中国古诗的营养,同时也把中国古诗的影响带入了西方。因为在庞德之前中国没有与她的名字相称的文学流行于说英语的国家。

一、与中国传统诗学的理论渊源

庞德从中国古诗英译中发现传统对现在和将来的作用。庞德也强调世界文学的概念。他主张一个抛开时代国界的普遍标准:一种世界文学标准。他这种追求超越国界与时代的世界文学的标准是他重视翻译的内在动力。他常常从翻译中或者借助翻译发现时代所需要的东西。文学的伟大时代也许总是翻译的伟大时代,或者紧随着它。庞德作为一代文坛领袖他所从事的翻译实践绝不仅仅是为了翻译的目的,而是要从翻译中解决他那个时代所迫切需要回答的理由。中国传统诗学涵盖了所有关于诗论、词论、书论、画论、美学等等的内容。中国的汉字、雕刻及审美趣味对庞德的诗歌创作及翻译理论的形成起着极为重要的影响。正因为庞德从中国传统史学中摄取了大量养分,他的诗歌创作和翻译理论一直强调意象(image)和语势(energy of language)。他认为译文一定要洞察入微,巨细无遗,不要放过一个细节,一个物象。同时译文还要善于捕捉语言之势。如何用艺术手法惟妙惟肖的再现大千世界的纷纭物象是庞德是贯穿始终的理论追求。因此其诗歌创作与翻译理论深深根植与中国传统诗学中。
西方社会步入20世纪之后,现代资本主义工业社会的各种矛盾日益激化,人与社会,人与自然,人与人,人与自我的关系出现了尖锐矛盾和畸形脱节。这种矛盾在20世纪初被一系列的重大事件进一步激化了:周期性的经济危机,第一次世界大战,1917年苏联十月社会主义革命。这些矛盾和现实境况使得西方敏感的知识分子变得日益焦虑不安,使他们对资本主义价值体系产生了重大怀疑。庞德正是这样一位焦虑者与批判者,在怀疑与批判的过程中他将西方的基督教与中国的儒学进行了比较。他认为孔子所提倡的“善”旨在社会与人之间建立秩序。这种秩序或者和谐通过相互感染以及来传播,而不是像基督教那样用惩罚来达到。他把复兴欧洲文明的希望寄托在到中国,鉴于此他的文学生涯重要部分就是翻译《大学》,《中庸》,《论语》和《诗经》。

二、其翻译理论对当今翻译实践的作用

庞德提出了几条翻译的目标,其中最基本的有两:一是翻译要用鲜活的语言,忌用“翻译腔”;二是翻译要忠实于原文,不仅忠于原文的作用,还要忠于原文的意境。这里所说的“意境”是指文本内与文本之外的联想作用,这个观点与庞德所提出的世界文学的概念是相互呼应的。他认为语言的能量是不可估量的。无论民族多么不同,混合交织而成的词语可以将人们联结在一起。语言犹如连接线上溯古代下接当今。他的翻译理论直接体现在在他的创作中。在他的代表作《诗章》中,语言的界线不再明显。《诗章》中,英语、希腊语、中文、拉丁语、意大利语、西班牙语交织使用。
在早期的意象主义运动时期,庞德在翻译上注意呈现细节、单个的词。这些细节不单是印在纸上的黑白字体,而且是雕刻的意象。这些词仿佛刻在石头上,这种对翻译的看法给了翻译家更大的自由。他常常希望翻译或写作中所采用的拼合与并置的策略能创造出新诗的建构方式,让词语发出能量。
庞德的翻译思想还体现在对《华夏集》的翻译实践中。庞德在翻译《华夏集》时并不强调对原文作用的忠实或是某些词作用的忠实再现。他重视诗词的意象。他不通中文,而且在费诺罗萨的笔记相当粗糙的情况下进行翻译创作,这给他探索自由诗的结构时以最大的自由。结果《华夏集》的语言在他所有译文中最简朴,最不受古语影响。换言之,大大出乎意料之外的是它的语言最具有时代感。尽管在时间和文化上存在极大的差别,庞德的译文保留了原诗的古风和异国情调。
翻译给了庞德巨大的创作动力。一位评论家认为庞德借助翻译展现了他三方面的才能:作为诗人,他能从语言与文体的角度来找到他本人与他正在翻译的诗人之间的共同点。作为批评家,他能将好的翻译对他自己的作品影响公诸众人。作为比较文学专家,他所提出的艺术和批评标准得益于他所翻译的作品。此言确是精辟的概括。
翻译就是一种跨语际的文化交流实践,它自身具有的包容性兼容性使翻译海纳百川。对于我们今天的翻译实践提供了指导,现在我们的翻译活动除了依靠我们民族文化自身的理论实践,还可以借他山之石来丰富我们的翻译理论基石。在这个层面上说,庞德的翻译理论对我们译学实践仍然具有明显的借鉴和指导作用。
参考文献:
[1]Mary Paterson Cheadle.Ezra Pound s Confucian Translation [M].the University of Michigan,1997.
[2]John J.Nolde.Ezra Pound and China[M].Maine: University of Maine, 1996.

点赞:4507 浏览:13415