论旅游翻译活动中英汉互译语言顺应论

更新时间:2024-01-17 作者:用户投稿原创标记本站原创
语言顺应论由Verschueren提出。语言的顺应性,是指其使用者能够在可供选择的项目中作出变通,从而满足交际的需要。Verschueren认为,语言的使用就是对语言进行选择的过程,语言必须与交际语境和语言语境相适应,语言使用者在特定的场景、特定社会规范与特定社区中对话语作出恰当的选择。旅游翻译属于职业翻译,也称为实用翻译,主要目的是译意、沟通、文化交流。根据语言顺应论,旅游翻译者在翻译活动中,为实现沟通与交流,应在可能的范围内作出符合交际需要的语言选择。

一、与交际语境相适应的顺应选择

旅游翻译活动以国际旅游为语境,根本目的在于有效的沟通,为服务对象排除语言障碍。翻译者在进行语言转换时,应选择通俗晓畅的语言形式。我们形容西湖美景,常引用诗句“淡妆浓抹总相宜”,将其比喻为西施,但向游客翻译时,如果将“西施”这层意思翻译出来,译文啰嗦冗长,在旅游翻译中,是非常不合适的,因此可将其省译,译为“always alluring”,或改译为“attractive in all seasons”简洁达意。翻译上海市花“白玉兰”,准确的英译是“white yulan magnolia”,但这样未必会有好的交际效果,不如简单用“magnolia”来表达即可。
也就是说,旅游翻译应向旅游者传递易懂的信息,原则上可对文本中难懂的地方进行特殊的处理,以取得现场交流的目的和效果。
原文:在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓。
译文:Confucius is a household name in China.
原文画线部分通过生动的描述来体现孔子在中国的重要地位,有汉语排比重复的特点,但为使译文简洁易懂不宜直译,用“household name”来翻译,简明扼要。
原文:鲤鱼门以海鲜美食驰名,最适宜三五知己晚饭共聚。
译文:Lei Yue Mun Seafood Bazaar is popular for its seafood and ideal for a night out with friends.
原文“三五知己”是汉语常见短语,四字结构,又带文言风格,符合中国人的审美和用语习惯,但若直译势必累赘冗余,且不能达意,译者干脆省去数字不翻,直接用“friends”来表达,简单达意,顺应了旅游翻译的交际语境和目的。
可见,为服务对象排除语言障碍,旅游翻译要做到信息流畅,使用通俗的语言译出原文含义即可,尽管原文可能艰深难懂。

二、与语言审美与用语习惯相适应的顺应选择

旅游翻译文本是直接面对目的语旅游者的,应该经受得起他们的检验。而他们往往有着自己的语言审美观和用语习惯,翻译者不得不考虑到这一点,根据语言的顺应性选择适当的译文形式,以成功实现交际目的。
比如中国人在谈到公司企业的时候,通常会以某某公司,某某集团来指称,但英文中,企业名称往往不加“corporation, group”等词,在翻译时,应该考虑到目标读者的用语习惯,进行增减。“Atlantic Container Line”应增译为“大西洋集装箱海运公司”,“中国航空公司”应减译为“Air China”。
原文:The art of glass making is so ingrained in Venice that a trip to Murano can not exclude a visit to the numerous glass works.
译文:威尼斯的玻璃制造业有悠久的历史。因此,任何人去穆拉诺岛,都肯定要去看看岛上众多的玻璃制品。
通过英汉对比研究我们发现,中英文句子对词性的偏重不同,英语中多名词介词,汉语多动词。在上句的翻译中,为顺应汉语的用词习惯,译者将原文中画线的名词转化为了动词,更能为中国旅游者接受。
原文:In an undisturbed canyon, protected by spectacular peaks, lies a magical skiing experience.
译文:这座峡谷,人迹罕至,险峰环绕,蔚为壮观,滑雪其间,感受神奇之体验。
汉语有大量的四字格结构,这是汉语语言的独特魅力,体现了汉语使用者几千年来传承发扬的语言审美和语言习惯。上例汉语译文连续使用多个四字结构来再现原文对景点的描述,符合汉语读者的审美要求,使人身临其境,能吸引更多游客,达到宣传效果。
原文:青岛坐落在山东半岛南部,依山临海,天姿秀美,气候凉爽,人称“东方瑞士”。
译文:Qingdao, known as the “Switzerland of the Orient”, is situated on the southern tip of Shandong Peninsula. Wedged between hills and waters, the city is endowed with beautiful scenery and a delightful climate.
原句是一个典型的中文流水句,几个四字词组一字排开,表意丰富,翻译时如果按原文结构译为一句话,句式冗长,层次不清,不符合英文“形合”的语言特征和英美旅游者的语言习惯,译文顺应英文句式特点,将原文一分为

二、并进行了句序的调整,对句子结构做了重新梳理,逻辑清楚,一目了然。

三、与旅游者文化背境相适应的顺应选择

翻译是文化的比较,旅游翻译更是如此。文化因素是国际旅游的重要内容,旅游活动中随处可见文化差异,处理好文化因素是旅游翻译质量的保证,翻译者应当熟悉旅游者的文化背景,根据语言的顺应性,选择适应旅游者文化背景的方式来处理旅游活动中出现的文化因素。

点赞:6137 浏览:19975