简述语言前景化视角下对《红楼梦》译本解读

更新时间:2024-04-01 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘要:语言前景化作为一种独有的艺术风格,在对文学作品的翻译中有着重要的推动作用,从文学作品的分析来看,这种通过语言艺术的技巧性应用的表达方式,能巧妙地形成个性化的语言及思维方式,尤其是在整部作品的表达中。本文将围绕前景化视角理论进行分析,并阐述《红楼梦》译本的文学特色,进而探讨语言前景化视角下对《红楼梦》译本的解读方式,从更多角度阐述《红楼梦》译本的整体风格。
关键词:语言前景化 视角 《红楼梦》译本 解读
《红楼梦》译本作为一种有着丰富内涵的艺术作品,在整体的运用中能构建出全方位的艺术风格,尤其是在整个前景化视角下进行深入分析,能形成整体的艺术魅力,因此,通过采用前景化的翻译方式,将中国四大名著之一的《红楼梦》中的人物性格、个性化语言等给予综合分析,从而实现对整语言前景化视角下对《红楼梦》译本的解读论文资料由论文网www.808so.com提供,转载请保留地址.部作品的风格把握。

一、简述前景化视角的理论运用

(一)概念分析。前景化是功能文体学极其重要的概念。布拉格学派穆卡洛夫斯基率先明确提出前景化的概念,后来经由雅各布森、韩礼德、利奇等语言学家对前景化理论做了补充和发展。穆卡洛夫斯基较为详细地阐述了“前景化”的概念,他认为:“前景化,是‘自动化’的对立面,是对一种行为的‘非自动化’;客观地讲,‘自动化’能使事件‘程式化’,而‘前景化’是对‘程式’的违背”。韩礼德认为前景化是“有动因的突出”;利奇则认为“前景化就是一种对艺术的偏离”。前景化把标准语言推到背景位置,从而把对标准语言的种种违反推向前景。由此可见,前景化是将变异的语言表现形式凸现出来,目的是引起读者的注意,使他们感到惊异和陌生,从而产生强烈的美感。
(二)整体作用。“前景化”的概念来源于俄国形式主义,经过穆卡罗夫斯基、雅各布森等布拉格学派学者的阐发,后又经过利奇、韩礼德等英国文体学家的加工与发展而最终形成。“前景化”的概念作为一个完整的概念则是由穆卡罗夫斯基(JanMukarovsky)首先提出,根据他的观点,诗歌语言并不构成标准语言的一种,但两者之间存在紧密的联系。标准语言构成诗歌语言的背景,对标准语言的规则系统的违反使得语言诗意(化)成为可能;如没有这一可能性,就没有诗歌,而否定诗歌作品对标准语言规则的违反的权利就等于否定了诗歌。在文体分析中,“它指一种具有文学、艺术价值的东西的前景化,或从背景中突出的技巧。被突出的特征是语言上的偏离,而背景是人们一致接受的语言系统。语言可看作必须遵守的一套规则,而‘突出’是违反这套规则,是出于艺术目的的偏离。”

二、分析《红楼梦》译本的风格作用

(一)不同译本的特色分析。《红楼梦》在1830年就有了第一个英文译本。在1830-1892年,总共出了4个版本的《红楼梦》英文译本。这些译本不仅不准确,而且显得很荒唐,译者为了渲染这部书的“异国情调”,满足异国读者的猎奇心理,把黛玉翻译成Black Jade,(虽然字面上的翻译还说得过去,但是,却不顾这个名称在英语中的引申作用,给外国读者在理解林黛玉这个人物的时候带来了极大影响。进入20世纪,《红楼梦》又陆续出现了3种英文译本,其中一个是从《红楼梦》德文版转译的。另外两个译本,分别由王良志和王际真翻译。王良志,纽约大学中国古典文学教师,在1927年出版了他的译本;王际真,哥伦比亚大学中文教授,在1929年出版了他的译本。
(二)文化艺术的表达方式。这两个译本都有鲜明的特点,就是服从了美国出版界的要求。在美国读者看来,他们对中国古典小说的兴趣,常常集中在两点:一是通过小说去接触异国风情的生活,二是中国古代小说的传奇情节,也让美国读者感到好奇。所以,美国的出版商们严格规定两位译者必须按照读者的需求进行翻译。于是,这两个译本就只保留了宝玉和黛玉的爱情故事,删除了一切和宝黛爱情无关的内容,《红楼梦》的主题也被简化为“浪漫的”。两位译者把《红楼梦》中几乎所有描写封建社会生活的内容删掉了。所以,王良志和王际真两位译者,虽然扩大了《红楼梦》在英语世界的传播,但是他们翻译的《红楼梦》是“西方化”的《红楼梦》,而不是原汁原味的《红楼梦》。直到1973年,才有第一个英文全译本《红楼梦》面世。这个《红楼梦》才是中国全景的红楼梦,呈现出了全部风采,可是这时距离《红楼梦》开始西传,已经有143年了。也就是说,经过了143年,英语世界的读者们才第一次全面领略《红楼梦》的艺术魅力。

三、探讨语言前景化视角下对《红楼梦》译本的解读

(一)词汇层面上的前景化语言特征。从前景化语言艺术的分析来看,《红楼梦》译本有着深厚的历史因素,尤其是在词汇运用的基础上,结合词汇表达的不同情感意思,在翻译活动的过程中,重点将《红楼梦》的中国文化元素与艺术魅力结合在一起,将当时中国特色的文化艺术更多地结合在其中,将恰当的词汇恰当地运用到作品之中,通过恰当的语言表达方式,选择一定的情境翻译模式,尤其是采用冷静、客观的文字表达方式,将中国封建王朝制度下的艺术魅力巧妙地表达出来,尤其是将译者的心理因素与作品的整体风格融合,在结合作品需求的方式下,更多地将这些封建制度下的斗争表达出来,形成个性化的词汇,这种前景化的视角运用,更加巧妙地丰富了《红楼梦》的艺术特征,更好地发挥出整体作品的功能。譬如,对于“众小厮听他说出这些没天日的话来,唬的魂飞魄散……”这句话的翻译,可以采用:Terrified out of thEir wits at hearing a fellow-servant utter such enormities这样的方式,能收到更好的翻译特点,实现整部作品的艺术魅力。
(二)频繁使用描写性的词汇。在《红楼梦》的译本中,前景化的视角运用,还需要综合考虑各种综合性的技巧运用,尤其是在频繁使用描写性的场景表述中,将《红楼梦》的艺术风格更加巧妙地表达出来,并采用个性化的语言风格,在描写性的场景表示中,采用细腻的英文翻译,及时通过归化与异化的处理艺术,在整个作品中形成综合技术的完整性应用。从这部作品的整体效果来看,对于不同场面的描写,可以采用综合描写的方式,结合不同特色的语言风格,在考虑外国文学艺术的鉴赏基础上,通过艺术画面的呈现,更加鲜活地展示整部作品的前景化运用,并形成功能语言的表现。譬如,在句子“湘云笑道:糊涂东西,越说越放屁。什么‘都是些阴阳’……”的翻译中,可以采用这样的方式:No,stupid! ’said Xiang-yun.‘The more you say,the sillier you get“Just a lot of Yins and Yangs”也可以采用What nonsense you do talk, you stupid thing.”Xiangyun couldn’t help laughing. “How could there be so many yins and yangs?”的方式,都能收到很好的翻译效果。语言前景化视角下对《红楼梦》译本的解读相关范文由写论文的好帮手{#GetFullDomain}提供,转载请保留.

点赞:9536 浏览:35071