谈谈商务英语语言特点及翻译技巧

更新时间:2024-03-02 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘 要:随着改革开放我国打开了对外开放的大门,国际合作贸易等商务活动日益频繁,而商务英语在这些经济活动中显得越来越重要。商务英语作为一门有专门用途的语言,是商务知识和英语的结合,它具有自身的特点和翻译技巧,本文就商务英语的特点进行剖析,探讨翻译过程中的技巧和策略。
关键词:商务英语;语言特点;翻译技巧;词汇
一、前言
商务英语是指服务于商务活动为目的,具有实用性、专业性和目的性的一种英语,它不仅适合商业需要,还具备很强的社会功能。它源于英语,具有着实用性这一显著特点,它在形成的过程中逐渐在语法、词法、句法等方面形成自身显著的特点。在经济全球化的今天,商务英语在世界经济活动中已显得越发重要,而如何翻译好商务英语,让经济活动更顺利地进行,成为了翻译人员的一项艰巨任务。现如今的国际商务活动包括招商引资、对外贸易、国际金融、技术引进等无不涉及到英语的使用,在这个前提下,了解并熟悉商务英语的特点和翻译技巧有助于商务语言的学习。

二、商务英语的语言特点

1、专业术语丰富
商务英语作为一种专业性很强的英语,集中体现在专业术语的使用上,这和商务英语与商务活动有密切关系相关联,我们都知道,语境对于语言的理解和涵义尤其重要,我们平常生活中看到的哪怕很平常的一个词汇,若是放在商业活动的情景中,换了一种语境,意思有可能就完全不同了。比如:
All Risk 在一般英语中是“所有危险”的意思;在保险术语中是“一切险”的意思;而在国际贸易支付英语中是“见票即付”的意思。
2、商务英语语言精炼,用词严谨、正规
商务英语在词汇的使用上具有专业、精确的特点,所用的句子和语言都比较正规,常有一些格式和套话,其中包括大量专业词汇、具有商务活动作用的复合词、单词、普通词语以及缩略词等等。
3、广泛使用缩略词
为了节省商务活动过程中书写、说话和阅读的时间,提高效率,在商务英语的使用过程中常常使用缩略词,如CCIB(China Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局);另外,商务外贸业务也大量地运用缩略词,比如:L/C(letter of credit 信用证)。
4、大量使用长句、复合句和被动句,句式规范完整注重细节
商务英语句子成分的每一个部分都有可能运用各种修饰语,使其成为规范又结构复杂的长难句,所以商务英语中往往长难句比较多,但他的规范性又使商务英语在使用时具备精确性、逻辑性和效率性。商务英语一般使用第三人称,因为他叙述的是客观事实,强调客观事实的委婉礼貌;因而被动语态有很高的使用频率,这也是商务英语的一大显著特点。
5、商务英语的句法特点
由于商务英语的句子结构复杂,句子正式规范,尤其是在表达上,商务英语更加注重精准、精确,强调客观事实,所以句子一般使用从句和被动语态较多,特别是在合同或是文件中更是如此。

三、商务英语的翻译技巧

1、商务英语的翻译原则
商务英语所涵盖的范围很广,不同场合不同语境可以分成不同语域,他们各自的特点各不相同,翻译使的策略和原则也不尽相同,但他们也有共同的一些要遵循的原则,比如,翻译过程中要遵循准确严谨的原则,选词用词必须准确,翻译过程中涉及的内容严肃、客观、具体,翻译的信息要和原文保持一致,不能随意表达。
2、一词多义
商务英语中常用的术语往往具有一定的科学概念,要避开商务英语翻译中词句容易出现的多义与歧义,词汇在不同的场合表达的作用不相同,这就要求我们掌握某些多义词在其他的语言环境中的特定含义,把它恰当的翻译成目的语。要充分掌握这一技巧,这要求翻译者必须遵循翻译原则中的专业性原则和准确原则,从而达到原文与译文作用统一的境界。譬如:They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已淡然无存;They he opened the covering credit with the Bank of China1London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
3、增词与减词
商务英语在翻译过程中表达同一概念时所用的词句结构差异大,所以在翻译时要增加一些原文没有的或是省略一些原文原有的词句,即是在保证原文原有意思的前提下对译文做一些有必要的删减,增词减词的关键在于把握分寸,要做到增词不增意,减词不减意。
4、学会分析和阅读长句
由于商务英语长难句子比较多,这些复杂的句式给翻译者增加了难度,分析英语的长句首先要弄清楚特殊句型的各种语法关系,然后再找出全句的主干结构,即主语、谓语和宾语,再找出句子的从属关系,从整体分析功能,这样,才能把整个长难句剖析清楚。
结语:总而言之,商务英语的运用和翻译不单单是一种语言的简单转化,更是一种深层次的文化交流,这需要翻译者熟悉两国背景文化,在实践中不断学习,逐渐了解和掌握商务英语的语言特点和翻译技巧。为了更好地掌握好商务英语这一专门性语言,这需要我们在学好基础英语的前提下,加强商务英语的学习和实践练习,只有在两者都充分把握的前提下,才能不断推动商务英语水平的提升。在商务英语翻译过程中,我们要了解其言语功能和特点,遵循一定的翻译原则,根据语境,采用一些翻译策略,使商务英语的翻译达到精、准、雅的境界。
参考文献:
[1] 邢颖.浅谈外贸英语词汇的作用及翻译[J].财贸研究,2000,(1).
[2] 金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[3] 余富林.商务英语翻译:英译汉[M].北京: 中国商务出版社, 2003.
作者简介:刘佳(1985.4.25—),甘肃建筑职业技术学院,助教,研究方向:英语国际贸易。

点赞:23532 浏览:106811