谈述功能翻译理论下网络语言英译

更新时间:2024-03-13 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘 要:网络语言作为网络社交的通用语言恰当的英语翻译尤为重要。本文运用功能翻译理论,分析网络语言英译的欠缺之处,探讨了释译法、增译法、减译法、意译法和直译法等翻译策略,对规范网络语言英译具有借鉴作用。
关键词:功能翻译理论;网络语言;翻译策略

一、网络语言英译欠缺及理由

网络语言推陈出新速度快,受被网民们所接受,这些网络语言常常体现了人们的对流行文化的认同。但是对于网络的英译出现了很多不如人意的地方,不利于其原文本的意思的传播。如将“宅男”翻译成 housing men,“山寨货”翻译成mountain camp goods,“”翻译成hide cat cat,“剩女”翻译成
left-over women,“神马”翻译成magic horses或god horses,“打酱油”翻译成to get some soy sauce等,这种对于汉语网络语言的绝对对等翻译会造成中国文化的传播的不利影响。究其产生的理由,不难发现有以下几个方面:第

一、语用上的作用欠缺。第二,文化上的信息欠缺。第三,语言上的效果欠缺。

二、功能翻译理论下网络语言英译策略

(一)释译法。有些汉语网络语言构成简单,却隐含了较深的作用,如只将词的表面作用直译出现是表达不出词本意,也存在认识差异。翻译中将译文的时间、地点、动机、对象、传播方式与源文本相比较,着力分析目标读者所处的情境。例如双十一,本指每年的11 月11日,但还有一层购物盛典的意思。如果仅仅只是把“双十一”翻译成Double Eleventh,这不能体现出词文本的意思,不如在后面加上一个翻译解释Double Eleventh
Internet Shopping Festival。2012年陕西省安监局局长杨达才被网友称为“表叔”,指他在不同场合先后佩戴的五块不同品牌的名表。其后人们借用“表叔”表示权势官员。如将“表叔”译成本意uncle则不能表示该词的另一层意思,将该词翻译成Yang:
an influential official. 这样的释译能准确地表达词语的意思,也达到了语言的有效传递。
(二)增译法。增译法是增加式全翻译,指从网络语言文化背景、句法形式、修辞手法的需要在翻译文本中增加一些必要的词语或句子的翻译策略。按所需增加的作用不同,可在翻译文本中增加单词、短语或句子。由于汉语与英语表达策略的差异,网络语言所需的语义应更明确,更符合汉语网络语言本身的意思,才能达到中英翻译相似的作用效果。通过增译法可以把原文本中隐含的内容用恰当的语言形式表达出来,增加翻译文本的最大信息度。例如“何弃疗”,是“为何要放弃治疗”的简缩版,意思是人在异常激动状态下做出的旁人无法理解的行为或言论。如果翻译“何弃疗”是完全达不到翻译的效果,而将原文本扩充,把原文本中的隐去的意思增加进来。因此将“何弃疗”翻译成Why did you stop the treatment?会更恰当。2014年,一句“造吗?”进入了人们的语言范围。不知道意思的人们会将“造”理解成“做、制作”,可该句的意思是“你知道吗?”“造”是“知道”的连读或快读,源自深受青年朋友喜爱的网络剧《爱情公寓》的一句台词。如将“造吗?”翻译成Made it ?完全错译该词的语言特征,根据其作用可将其翻译成Do you know what?或……, you know that?
(三)减译法。减译法是删减式翻译法,指从网络语言文化背景、句法形式、修辞手法的需要在翻译文本中删减一些必要的词语或句子的翻译策略。删减式翻译并不是删去原文本的一些内容,而是为了减少作用重复、内容相近的词而省略原文中已有词的翻译,或词意在译文中不体现出来。由于汉语语言组词中使用叠字、叠词的现象较多,汉英翻译时在词汇、语法、修辞上有存在差异,有些词语用一个简单的英语单词就可以表达叠词的作用,因此在英语中是可省略的,但若全都翻译出来,则会造成作用重复、拖沓,影响目的语的表达。在不省略原文本作用的基础上,省略一些重复的词、句,甚至是句子,都能达到原文本的作用。2013年,网络流行语“高端大气上档次”形容一个人欣赏事物有品位、很出色。“高端”、“大气”、“上档次”表达的意思相同,翻译时没有必要单独翻译成elegant, graceful and
exquisite,只需翻译成elegant或者first-class都能体现三个词的意思。同样的,该词的下一句是“低调奢华有内涵”,“低调”、“奢华”、“有内涵”三个词的文化意思也相同,也可将三个词翻译成
decent。通过对网络流行语产生的文化背景的分析增加利于目的语读者的语言和文化的翻译,既有助于原文本作用的传播,也有利于目的语读者的认知。
(四)意译法。意译法是指在保留原文本作用的基础上,根据目的语言的使用规则将源文本的语法或词汇做适当的调整,译出原文本的真正含义。对于网络语言的翻译如果采取直接对等翻译,译出的英语可能会造成意思不清、认知模糊,甚至出现啼笑皆非的翻译文本。由于网络语言的出现都可以反映出国内的新事物或新现象,有深厚的汉语语言色彩,因此将网络语言翻译要注重英语的文化背景,才能达到意似的目的。成语“人山人海”出自宋代《西胡老人繁胜录》,是指聚集得非常多的人。
2013年黄金周期间,各景点的旅游人数呈井喷现象,网友们用
People mountain people sea来形容人山人海。很显然这样的英语直译是非常可笑的,也不可取的。“人山人海”在英语的表达为a sea of faces符合英语语言的惯用表达和认知策略,更利于外国人对汉语的理解。2009年,新浪微博进入人们的视野,在微博客micro-blogging中流行“今天你织围脖了吗?”的问候。如果将“围脖”翻译成scarf是不合适的,但如将“围脖”译成外国人喜欢使用的微博网站twitter、facebook或Instragram会更容易被外国人理解成“微博”表达的语意意图。
(五)直译法。直译法指在翻译过程中按照原文本的字面意思一对一直接翻译成英语,只求得内容和形式上的适合,这种翻译策略保留了汉语的语言特色,又直接易懂。对于网络语言的直译法不仅能传过原文本的作用,也能体现原文本的语言风格。如果原文本语义明确,使用直译法翻译网络语言能更有效地为目的语读者所理解和接受。早在10多年,外国人就直接使用关系“guanxi”来表达英语中的“relationship”。2011年,给力“geili”一词被引用在《纽约时报》的新闻报到中。2013年,网络语言“萌萌哒”是“萌萌的”的拟声词,用来形容自己很萌、很可爱。从功能翻译的角度出发,可将“萌萌哒”直接按字面意思翻译成so cute、lovely。2014年9月,中国国家领导人在北京师范大学座谈,师生亲切地称为“习大大”。习总书记因平易近人,体恤民情,网民们借用陕西方言中对自己父亲或自己父亲的同辈男性尊称为“大大”,也就是爸爸或伯伯的意思。如将“习大大”翻译成Uncle Xi是不能体现国民对的尊敬。2014年10月,《纽约时报》刊发文章将“习大大”翻译为
Xi Dada或Daddy Xi,采用直译法将这个朴素的民间称呼表达国民对习总书记一份亲人们的信任的沉甸甸的民意分量。
结语:了解网络语言的文化起因,结合目的语的社会文化特征,运用功能翻译理论,结合释译法、增译法、减译法、意译法和直译法等翻译策略,遵循英语表达规则,保证翻译的严谨性、准确性,最完整、真实性,规范网络语言英译,才能展现网络文化,丰富对外汉语资源,让西方世界更了解中国,实现跨文化交际,传递中国的正能量。
参考文献:
[1] Nord, Christiane. Scopos, loyalty and translational conventions [J]. Target, 1991, 3 (1): 91-109.
[2] 陈娟. 功能对等理论下汉语网络流行语的英译探索[J]. 上海第二工业大学学报, 2013, (1): 57-62.

点赞:30957 浏览:143173