谈谈商务翻译综合法:本体论与方法论重新界定

更新时间:2024-03-09 作者:用户投稿原创标记本站原创
【摘 要】随着翻译研究的多元化以及频繁的研究转向,翻译研究已经从微观的语言研究发展到更宏大的层面。商务翻译在近些年取得了不断的发展,学术研究成果也更加丰富。但是对于商务翻译的研究对象和研究策略的研究为数不多,本文以斯内尔-霍恩比提出的翻译综合法为依托来重新界定商务翻译的本体论与策略论,明确商务翻译研究的任务以拓展商务翻译研究理论。
【关键词】商务翻译 综合法 本体论 策略论 :A
基金项目:本文系西安外国语大学科研基金青年项目“斯内尔-霍恩比综合法下的商务翻译研究”(项目编号:12XWC09)的成果,第二届全国商务翻译高端论坛交流论文。
引言
当今世界绝大部分的翻译活动都发生在科技、商业、法律、行政管理领域,但是传统的译学范式大多都围绕文学翻译展开,而商务翻译理论研究视角单一,缺乏体系完备的本体与策略论方面的研究。任何一项研究都会涉及不同的概念,研究者应首先进行本研究基本概念的界定,并在此基础上展开研究,这样才不会导致误读。缺少明晰的商务翻译研究的概念阻碍研究取得进展同时也影响到教学。因此,有必要对商务翻译的概念进行界定。以斯内尔-霍恩比综合法为依托,本文旨在为商务翻译本体研究和策略论研究进行界定,对商务翻译研究与教学都具有重大的指导作用。
研究目前状况
1.商务翻译的概念
商务翻译是包含了一切直接或间接与任何商务活动相关的翻译活动(Lie,1995)。商务翻译属于非文学类题材的翻译,Newmark(2004)在对比文学语言与非文学语言的区别中指出了不同于文学翻译的艺术性,非文学翻译(non-literary translation)是关乎事实的表述与信息的传递。他还提出了针对文学翻译和权威文本翻译的专门翻译(specialized translation)这一概念,认为专门翻译包括技术翻译(technical translation)和公文翻译(institutional translation),技术翻译包括说明书、操作指南和技术报告等文本的翻译;公文翻译包括政治、商业、金融等领域的文本翻译(Newmark, 2001:151-162)。相对于这种严格的分类,Basílio (2005)认为非文学与文学文本是在不间断的统一连续体上,应以寻求作用创建为目标,而不应将二者对立。
另外一种常见的商务翻译定义是专门用途外语(Language for Specific Purpose)的翻译。专门翻译认为不同专业领域的词法、句法和术语的不同是翻译中需要考虑的主要因素,并由此提出翻译者需要同时具备专业知识与语言能力这两个方面的素养(Korkas &Plides)。国内许多研究者也多采用专门用途英语(English for Specific Purpose)这一说法,通过分析商务英语语言特点提出商务翻译的概念以及翻译标准(石春让 白艳 2012等)。此外,随着国内应用翻译(pragmatic translation)研究的不断成熟,也将商务翻译作为应用翻译的重要一支加以研究。
2.商务翻译研究的范畴
“商务”可以解释为严格的商业交易或活动,而“商务环境”、“商务领域”这些概念却包含了更宽泛的语境。在这样的语境下,不同组织的人通过交流完成商务、组织和关系的目标(Zorn & Simpson, 2009:32)。从这个范围来看,商务翻译涵盖了极其广阔的领域。在商务翻译多元范畴中,不同的学者提出了不同的分类策略。Lie(1995)在提出商务翻译概念时认为商务翻译包括辐射扩散的一系列活动,如行政、行业、法律、科技等。徐珺(2011)指出在目前尚无统一定义下,商务翻译所涉及的领域很宽泛,包括了新闻、商贸、法律、金融、科技、医学和旅游等。顾维勇和孙维林(2010)依据文体意识,提出商务翻译包括公文体、广告体、契约体、应用体、商务法律文体等几类。
3.成绩与不足
近年来,商务英语研究快速发展,翻译研究在商务英语研究中占据了重要的位置。穆雷和蓝红军(2012)在对2010年国内的翻译研究论文进行整理后分析发现,专业翻译研究占总数的11.商务翻译综合法:本体论与方法论的重新界定相关论文由www.808so.com收集4%,而文学翻译占7.9%。可以看出翻译研究领域的非文学研究兴趣已经开始超过文学翻译。而在全部的专业领域翻译研究的文章里,数量最多的主要领域是经贸商务翻译。这些研究多是关注语言范畴,在微观层面一定程度上解决了术语理由,明晰了语言特点以及不同文本特征等。徐珺和夏蓉(2013)在对国内近10年的商务翻译总结后发现:就理论构建而言,研究的领域分布大部分集中在语言文学领域,理论范式以语言学、文化学、认知心理学和社会学范式为主流;高频关键词如商务英语翻译、文化差异、翻译技巧策略、策略原则、商务合同等研究热点,甚少变化和创新;研究的策略以描述研究为主流,实证研究匮乏。当前的翻译研究应在更宏大的跨文化跨学科语境中进行审视(Lilova,1993)。
综合法
1.翻译研究综合法
翻译的理论研究在近期已经越来越不再局限为应用语言学的一个分支,多为采用跨学科的借鉴法,运用多学科理论从不同的角度和层面对翻译进行理论研究。作为从跨学科研究角度的代表人物之一,斯内尔-霍恩比的译学思想对西方译学界以国际译界颇有影响。她于1988年出版的《翻译研究:综合法》一书,对翻译理论进行梳理与介绍,并提出翻译研究应被视为一门独立的学科,创建了以格式塔原理为基础的综合研究法,力图借鉴语言学等其他学科的知识原理研究翻译理由。与传统的译学范式大多围绕文学翻译为主不同,霍恩比提出文学语言与非文学语言没有本质上的区别,翻译研究必须面向各种语言文本。翻译研究的综合法呈重叠模式(stratificational model),从宏观层面到微观层面(A→F),概念由有界限到无明显的界限演变。由优秀论文网站www.808so.com提供,助您写好论文.

点赞:32514 浏览:147464