探究法律英语与修辞

更新时间:2024-03-12 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘 要:对词语精心选择,妥善地配置就是词语修辞。对法律英语中的修辞研究不仅有利于加深对法律英语文本特征的认识,还有利于对英美法律体系及其社会文化特征的整体把握。
关键词:法律英语;修辞;名词
1002-7661(2013)31-003-02
“修辞”一说最早源于古希腊,指的是“说明的技巧”或“演讲的艺术”。古今中外语言学者的定义都认同修辞是为了提高语言的表达效果。对词语精心选择,妥善地配置就是词语修辞。在20 世纪西方新修辞学中,体现为相辅相成的两大分支:一、语体文体修辞学(Stylistics)其中,语体部分研究语言在不同的交际领域中所形成的功能分化,如科技语体、新闻语体等; 文体部分则研究文学语言与风格,包括个人风格与时代、流派风格等。二、人文修辞学(Rhetoric法律英语与修辞由专注毕业论文与职称论文的www.808so.com提供,转载请保留.)重点研究制约读者或听者反应的技巧。在人文修辞学的范畴内,英语修辞包括两个基本侧面: 交际修辞与美学修辞。交际修辞,在内容的表达上偏重于炼字锻句、明确流畅;在形式的结构上偏重于平匀缜密、严谨妥帖,总体上讲究逻辑严密、叙述准确、鞭辟入里, 以有效地发挥语言的交际功能。而美学修辞则指的是各种“辞格”如比喻、拟人、夸张等修辞形式的运用。
本文拟从法律英语的词汇选择、句法和语篇结构三个层次来简析法律英语中的修辞。

一、法律英语名词的特点

1、日常词语及专业词汇: 明晰性与专业性
一些法律英语名词来源于日常词汇,但其在进入法律语境后,作用会由模糊不定变得明确而具体,从而产生与日常作用不同的法律作用。如下列英语单词的不同(日常作用/法律作用): oid避开/撤消,battery电池/伤害,continuance延续/诉讼延期,declaration声明/申诉书,exhibit展出/物证,immunity免疫力/豁免权,instrument仪器/法律文件,minor少数的/未成年人,warrant保证/拘捕令,precedent先前/判例, real rights真实权力/物权, service服务/传票送达,等等。
除此之外,法律英语中一些外来词和旧体词也是法律词汇专业性的一个体现和标记。
如ad hoc专门地、bona fide真诚地、de facto事实上的、in re关于per se自身、pro bono为了公益 、pro rata按比例、hereinabove 在上文、hereunder 在下面、whereof关于那个,whereby 凭借
2、ed 和-ee型名词与名词化结构:简洁性和精练性
(1)法律英语中有许多-ed 和-ee型名词 ,
例如: the accused(被告人),the deceased(死者,被继承人),the insured(受保人),the escapee(逃跑者)the arrestee (被逮捕的人),the nominee(指定人)devisee(继承人)。
例 1 In case the children of the deceased die prior to the deceased, the junior lineal kinship of the deceased shall take succession by subrogation.
译文:被继承人的子女先于被继承人死亡的, 应由其晚辈直系亲属代为继承。
(2)名词化结构
例1 The assignment of registered trade mark shall be announced upon its approval .
例2 No w ill shall be revoked by any presumption of an intention on the ground of an alteration in circumstances . 遗嘱不因任何假设的变化情况而变更撤销。
(3)名词重复结构: 准确性和精确性
名词重复结构是指两个或两个以上的语义相近的名词用and或or并列而构成的名词短语结构。例如: Last Will and Testament(遗嘱)、heirs and devisees (继承人和遗嘱继承人)、losses and damages(损坏)、 null and void( 无效),等等。
(4)模糊词语的使用
法律语言一般要求用确切的词语表达明确、确切、准确。但并不绝对排斥模糊词语。从辨证的角度来说,为了更准确地表达,使用模糊词语也是必须的。
Unless this account is paid within next ten days, we will take further measures.
除非在10天内把帐付清,否则我们就要采取进一步的措施。
模糊词语 “take further measures”本可以用bring suit等词语来取代,但律师采取了一种委婉的说法。

二、法律英语语句正规,有高度的程式化,专用于严肃客观地表述所涉事项

为了突出客观公正性,不带主观色彩, 法律英语句子中较少出现人称主语, 更多的是被动语态和名词化结构。
例如:Modification of a labor contract shall be implemented through consultation and agreement of the parties involved, procedures for the modification shall be undertaken.变更劳动合同需经双方协商同意, 并劳动合同变更手续。
Unless otherwise provided for herein, failure or delay on the part of any party to exercise any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall any
single or partial exercise of any right, power or privilege preclude further exercise thereof or exercise of any other right, power or privile法律英语与修辞相关论文由www.808so.com收集ge . 除非本协议另有规定, 任何一方未能或延迟行使其在本协议项下的任何权利、权力或特权,不应视为其放弃该权利、权力或特权;单项或部分行使任何权利、权力或特权, 亦不防碍其进一步行使该权利、权力或特权或行使其它权利、权力或特权。

三、从语篇结构层次上看,法律语篇最突出的特点是它的高度程式化

法律语篇注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、简详得当并具有严格特殊的程式。
如The Constitution美国宪法
Preamble序言
We the people of the United States, in order to form a more perfect union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America. 我们美利坚合众国的人民,为了组织一个更完善的联邦,树立正义,保障国内的安宁,建立共同的国防,增进全民福利和确保我们自己及我们後代能安享自由带来的幸福,乃为美利坚合众国制定和确立这一部宪法。
Article 1-Legislative Powers 第一条 立法权
Section 1. 第一款
All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senateand House of Representatives.
本宪法所规定的立法权,全属合众国的国会,国会由一个参议院和一个众议院组成。
参考文献:
[1] 胡曙中.英汉修辞比较研究.上海:上海外语教学出版社,1993.
[2] 范家材.英语修辞赏析[M].上海交通大学出版社,1992.
[3] 李 丽.法律英语词汇的特点及其翻译[J].中国科技翻译.2005.
[4] 宁 梅.交际修辞——翻译中必不可少的手段[J].贵州大学学报.2003(3):114-119.
[5] 苏燕萍,李 芝.浅谈法律英语的特点及翻译[J].山西大学学报.2007.
[6] 魏海波.法律英语文本名词特点及其翻译[J].中国科技翻译.2008.
[7] 肖云枢.法律英语模糊词语的运用与翻译[J].中国科技翻译.2001.
[8] 赵军峰.法律英语名词化剖析及汉译英策略[J].中国科技翻译.2006.

点赞:4007 浏览:13939