关于不同商务文本语体特征及其翻译对策

更新时间:2024-02-28 作者:用户投稿原创标记本站原创
【摘要】商务文本作为一大重要的实用文本类型,在国际贸易和交往中具有举足轻重的作用。当前对于商务文本翻译的研究大多停留在理论层面上,而未能真正与翻译实践相结合,市场上的商务文本翻译质量亦是参差不齐,令人堪忧。对此,本文旨在通过对不同语体的商务文本特点及其翻译策略分别进行浅析,以更好地指导实践活动。
【关键词】商务文本 语体 翻译策略
随着社会经济的不断发展,国际商务活动日益频繁,对于商务活动中所涉及的商务文本的翻译亦显得愈发重要。由于商务文本所涉及的内容和语体均非常广泛,要想做好相关的翻译工作绝非易事,须对商务文本的特点有清楚的认识,同时,也要区分不同商务文本类型各自的特点以确定其不同的翻译标准和策略。

一、商务文本简介

商务文本中涉及的商务英语属功能性语言的范畴,属于专门用途英语,是人们在从事商务活动过程中经常使用的英语。以传递信息为主要目的,旨在满足特定商务活动的需求,达到促成有关商务和贸易活动的目的。

二、商务文本翻译目前状况

目前市场上从事商务文本翻译的人员很多,但是真正能胜任这项工作的人员则少之又少且翻译的文本质量鱼龙混杂,令人堪忧,翻译的译本非常刻板,难以满足实践活动的需要。因此,结合不同的语体及翻译实践,依据不同的文本特征探寻其翻译策略成为商务文本翻译实践中急需研究的理由。

三、不同语体下的商务文本翻译策略

1.针对正式语体的商务文本翻译。
(1)语体色彩和专业词汇表达的对应。针对专业性很强的实用文本,如在合同、外贸函电等正式语体的商务文本翻译中,由于所涉及的文本大多是一种以国际商务为目的的书面语言交际工具,因此在翻译过程中除了需要在词汇、语法上做到准确无误外,还要注意表达恰当、得体。
(2)语义翻译和交际翻译理论的结合。但即使是在这些正式语体文本的翻译中,也并不意味着就必须逐字死译,由于商务文本本身旨在服从双方商务交际目的,因此在这类文本的翻译中一些更注重译文实用性和交际目的的翻译精神也必须贯穿其中,在实践中需要灵活变通。
彼得·纽马克曾提出著名的语义翻译和交际翻译理论,对于翻译理论及实践均具有重要作用。在涉及招商洽谈会及展览会等相关商务文本时,鉴于此类文本使用场合的相对正式性以及商务活动本身的商业目的性,在翻译时要特别注意保持语体及词汇表达的相对正式性,同时兼顾译文表达的生动形象性,即做到语义翻译和交际翻译理论二者的结合。
例如,在笔者曾翻译的一篇招商洽谈会推介词中,鉴于其场合的相对正式性,译文中选用的英文词汇和句式均是比较书面化的表达。另外,由于中英文在句法结构上存在较大差异,为了符合英美国家人士的表达习惯,在将此类汉语文本翻译成英语时,要通过字词的增删或句式的调整,舍弃意而取其形,翻译成符合英文相应语体和用法的表达。如:
原文:相约世界橙乡,共促赣南振兴。在这脐橙飘香的丰收时节,乘着国家支持赣南苏区振兴发展的东风......
译文:In this harvest season of nel orange,we meet at Ganzhou,the home of world nel oranges,to jointly promote the revitalization of Gannan.Now,Gannan is enjoying the state preferential policy of supporting the development and revitalization of the Gannan Former Soviet Area…
原文是由若干个省略了主语的短句组成,显得干练有利,且运用了“乘着......东风”这个生动的表达,但在翻译成英文时,不仅要在补全相应主语的基础上对各短句进行整合,同时在翻译“乘着......东风”这个表达时,只需取其意翻译即可。另外,由于该句是出自招商洽谈会的有关文本,因此在力求译文具有一定生动性和吸引力的同时,也必须注意尽量避开使用过于口语化的表达,须与相应场合吻合。
2.针对非正式语体的商务文本翻译。针对如广告等非正式语体的文本翻译则更侧重译文的表达效果,力求译文接近读者。广告翻译应该以读者为中心,注重读者的反应,关注是否能够引起读者的兴趣和引发相应的消费行为。因此,根据实际需要,译者在翻译过程中有一定的自由发挥空间。在翻译时应当不拘泥于单个字词的翻译以及句式的对应,有时根据需要,译者甚至可以对文本的句式和段落语句做适当调整,以满足翻译实践的需要。例如在翻译英文广告时,为了增强广告的宣传效果,满足中文读者的阅读习惯,经常会对源语进行句式改动和增删,以达到吸引目标语读者的语用目的。
基于上述对不同语体文本的翻译策略探讨,在今后的商务文本翻译实践中,应结合不同翻译文本的语体需要和中英文不同的表达习惯等对文本进行灵活的处理,将忠于原文与实现交际目的二者结合起来。此外,任何翻译理论或策略固然具有一定的指导作用,但都必须在实践中结合实际情况加以甄别选用,以满足不同的语体风格和阅读需求。
参考文献:
[1]翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2007.3-10.
[2]Newmark, P.Approaches to Translatio.Oxford:Pergamon Press, 1981.45.
[3]娟.论商务文本翻译标准的多元化[J].中国翻译,2005,26 (3):80-82.

点赞:7000 浏览:23584