试议目论目论视角下李白诗歌翻译归化与异化比较设计

更新时间:2024-04-15 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘要:随着对外交流的日益频繁,翻译在跨文化交际中起着不可或缺的作用。然而,不同的语言却有其特有的文化内涵。为了跨越这种文化差别的障碍,在目的语与源语之间搭建通畅的桥梁,翻译者们进行了多种尝试,并以中得出各种结论。其中,归化与异化作为翻译对策中的两个对应概念,成为国内外翻译界争论的热点。如何处理翻译中的归化与异化成为不同文化间沟通与交流的重要议题。归化旨在消除原文的陌生感,通常采取透明流畅的语言。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。异化则保持原来的语言和文化差别不转变,偏离目标文化的价值观(Venuti,2001:240);或者有意不按照常规翻译,最大化地保持原文的神秘感。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。李白诗歌一直是中国古典诗歌中的一朵奇葩。在过去的一百年间,许多译者陆续将李白诗翻译成英文,故不同的翻译版本自然是不甚枚举,而对李白诗歌翻译的探讨也以未止步。然而目前暂没有一个统一且公认的诗歌翻译标准来指导诗歌翻译该用何种翻译对策。故本论文在日的论框架的指导下,以李白诗歌的翻译为实例,浅析归化与异化翻译对策在李白诗歌翻译中的运用。本论文首先陈述了本探讨的目的、重要作用、探讨不足、探讨策略以及本论文的结构。紧接着综述国内与国外的归化与异化探讨近况,李白诗歌翻译的探讨近况以及目的论的进展情况。之后陈述本论文的论述依据,翻译归化与异化论述的由来及其内涵和目的论的内涵。以两首李白诗歌的代表作品《长干行》和《蜀道难》的不同翻译的版本作为实例来论证归化与异化在文学翻译中的运用。之后本论文拟以李白的诗歌为探讨文本,运用目的论的目的和忠实原则,剖析异化策略的好处。然后对本论文做出总结,本论文主张在翻译前首先要确立翻译的目标。总的来说,笔者认为异化的翻译策略能够更有效地将中国传统文化传播出去。具体内容如下:第一章主要介绍本探讨的文化背景,以及本探讨的目的(在目的论框架下探讨哪种翻译对策更适于李白诗歌的翻译能更好的宣扬中国文化。)、本探讨的重要量、探讨不足(1.目的论是怎样指导翻译对策的运用。2.在文化翻译中哪种翻译对策更适于李白诗歌的翻译?)、探讨策略(主要用论述探讨和实例浅析)、最后介绍本论文的框架。第二章主要回顾了归化与异化翻译对策在西方和国内的探讨情况、目的论的进展情况、以及李白诗歌翻译探讨情况。第三章主要介绍本论文的论述框架。首先引入了归化与异化的概念、之后又介绍了归化与异化的代表人物及各自的主张(奈达是归化的代表,劳伦斯·韦努蒂是异化的代表)、又简单浅析了归化与异化的优缺点。其次介绍了目的论的基本概念、三条原则及在目的论的指导下归化与异化对策的运用。第四章主要浅析了李白诗歌的两首代表作品《长干行》和《蜀道难》中归化与异化翻译对策的运用。本论文挑选了对《长干行》翻译的两个不同版本,其中一个版本用了归化翻译对策,另外一个版本用了异化翻译对策。对这两个版本的翻译作了比较浅析发现异化对策能更好的向西方传递李白诗歌中的中国传统文化元素。本论文选了《蜀道难》的三个不同翻译版本,这三个版本均主要利用了异化翻译对策,对这四个版本进行了比较浅析之后发现杨宪益夫妇的翻译版本最优。第五章用李白的另外两首诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》和《送友人》作实例浅析了在目的论的指导框架下异化对策的两个优点:异化对策更能胜任文化翻译的目的、异化对策能更好的遵以目的论的忠实原则。第六章对本论文进行了总结,并点明了本论文的局限性,对今后这方面的探讨提出了倡议。最后得出结论在向西方读者介绍真正的中国文化的翻译目的下,异化对策更有效。关键词:归化论文异化论文目的论论文李白诗歌论文
本论文由www.808so.comABSTRACT2-6
摘要6-10
Chapter Ⅰ Introduction10-16
1.1 Objective of the Research11-12
1.2 Significance of the Research12-13
1.3 Research Questions13
1.4 Methodologyof the Research13-14
1.5 Structure of the Thesis14-16
Chapter Ⅱ Literature Review16-24
2.1 Review of Domestication and Foreignization Abroad17-18
2.2 Review of Domestication and Foreignization at home18-20
2.3 Historical Review of the Skopos Theory20-21
2.4 History of Translation of Li Bai's Poems21-24
Chapter Ⅲ Theoretical Framework24-36
3.1 Domestication and Foreignization24-30
3.1.1 Concepts of Domestication and Foreignization24-25
3.1.2 Advocators of Domestication and Foreignization25-29
3.1.3 Limitations and Advantages of Domestication and Foreignization29-30
3.2 The Skopos Theory30-36
3.2.1 Basic Concept of the Skopos30-32
3.2.2 Three Rules of the Skopos Theory32-34
3.2.3 Domestication and Foreignization in the Framework of Skopos Theory34-36
Chapter Ⅳ A Comparison of Domestication and Foreignization inRepresentative Translation Versions of Li Bai's Poems36-56
4.1 A Comparative Study on Translation of Chang Gan Xing37-43
4.2 Merits of Foreignization from the Perspective of the Skopos Theory43-56
4.2.1 Foreignization Achieves the Skopos of Cultural Translation44-49
4.2.2 Foreignization Better Conforms to the Fidepty Rule49-56
Chapter Ⅴ Conclusion56-59
5.1 Major Findings57
5.2 Limitations and Suggestions57-59
REFERENCES59-62
ACKNOWLEDGEMENTS62-63

点赞:25492 浏览:111160