谈《查特莱夫人情人》在我国翻译与传播

更新时间:2024-03-17 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘要:劳伦斯的作品具有丰富的内涵,强大的感染力,对中国现当代文学产生了深远影响。本文重点对其最后一部作品《查特莱夫人的情人》在中国的翻译与传播进行了简要介绍。在全球文化交流日益频繁的背景下,开展对劳伦斯及其作品在中国接受的系统化研究,不仅是中西文化交流的必定要求,而且是中国文学发展的内在需要。
关键词:《查特莱夫人的情人》 翻译 传播
《查特莱夫人的情人》(文中简称《查》),是劳伦斯于1928年完成的一部作品,是他人生最后的一部长篇小说,代表着劳伦斯毕生的创作总结。小说揭露了人类文明和人类悲剧性冲突,严厉抨击了工业文明的黑暗,强烈呼唤人们回归自然本性。《查》在中国的翻译与传播大致经历了四个阶段。由于特定时期的特定时代背景,这部小说也有着不同的境遇。

一、上世纪30 至 40 年代:翻译引入阶段

自上世纪30年代起,许多文学刊物开始翻译和引介劳伦斯及其创作作品,郁达夫发表的《读劳伦斯的小说———〈查特莱夫人的情人〉》标志着劳伦斯在中国传播的开始,随后许多大学开展劳伦斯的专题报告和讲座。1936年,饶述一先生翻译的《查特莱夫人的情人》正式出版,这一版本是以未删节法国廉价英文版为母版。书中“译者序”中有这样一段话:“在一九二八———二九年两年间,欧美文坛上最令人震惊、最引起争执的书,大概莫过于劳伦斯的这本《查特莱夫人的情人》了……在现世纪的小说家中,决没有一个像劳伦斯一样,受过世人这样残酷地辱骂的;而同时,在英国现代作家中,要找到一个像劳伦斯一样的,受着精英的青年知识阶级所极端崇拜的人,却是罕见的……它不但在近代文艺界放了一线熔人的光彩,而且在近乎黑暗的生活下,燃起了一盏光亮的明灯。”而后,林语堂对《查》和《梅》做了对比研究,并充分肯定了劳伦斯热烈的生命态度和高超的描写技巧。
小说《查》中有着大量露骨的描写,因此它从一开始便处于不断的争议之中。林语堂先生在其《谈劳伦斯》一文中指出,劳伦斯笔下的场景,以灵肉合一为侧重点,重点再现人物的内心世界、心理状态和个体与社会之间的象征关系,本身具有深刻内涵和丰富作用。郁达夫对此也表示出欣赏态度,认为劳伦斯笔下的场景,没有猥琐的成分,一切都显得那般自然,毫无故意造作。饶述一则指出,劳伦斯自然真实的描写背后隐藏着纯真美好的理想,这个理想是对社会腐败、虚伪和黑暗的挑战,去创造一个全新的世界,彻底摒弃野蛮、机械的生活方式,去做真实自然的人,过自然真实的生活。该阶段,许多知名刊物,如《世界杂志》、《世界文学》等,都先后刊载了有关劳伦斯的文章。劳伦斯的叛逆精神和关系的新视角引起了当时一些有识之士的关注。从当时的翻译和研究目前状况来看,大多数人对这部小说持肯定认同的态度,当时的文人学者对《查特莱夫人的情人》的评价十分客观和宽容。

二、上世纪50至70年代:被禁沉潜阶段

新中国建立后,外国文学研究的范围只限于批判现实主义作家及其作品,而其他流派的作家都受到了不同程度的批判,而劳伦斯也逐渐淡出人们视野。到了时期,小说《查》也被列为禁书。在上世纪50年代至80年代这段时期,有关劳伦斯的翻译和研究基本为零。回顾上世纪30年代至70年代劳伦斯在中国的翻译、接受和传播,显然存在着三方面的不足:第一,研究范围过于狭窄,研究作品过于单一。劳伦斯一生著述颇丰,涉及了包括长篇小说、中篇小说、诗歌以及游记书信等众多文学体裁和形式的作品。从当时引介到国内的作品来看,研究范围基本没有离开长篇小说,很少涉及其他文体的翻译和研究,而长篇小说则集中在对《查特莱夫人的情人》的翻译与研究上;第二,接受面较窄,接受圈不广。当时劳伦斯的翻译者和传播者,基本都集中在受过高等教育,并具有深厚西方文化底蕴的精英阶层;第三,研究过于强调格调,忽视了主题。当时的翻译者和传播者,大部分都关注于劳伦斯小说的描写部分,对劳伦斯高超的描写技巧加以肯定和欣赏,却很少有人对劳伦斯揭露工业社会的丑陋,呼唤人们回归自然,追求和谐等主题加以挖掘和阐述。

三、上世纪世纪 80 年代:解禁苏醒阶段

上世纪80年代,中国的社会环境发生翻天覆地的变化,文学语境也随之产生了深刻变革。国外各种文学思潮和理论不断涌入,劳伦斯的翻译与传播也再次出现在文学视野之中。他的短篇小说、散文游记以及诗歌等作品的研究论文日益增加。而小说《查》尽管再次浮出水面,但却面对着重重阻碍。
知识界对《查》的态度,一种是避而不谈,谨慎处理,一种将其视为禁书,全盘否定。政治解禁后,赵少伟成为重新传播和研究劳伦斯的第一人,对劳伦斯小说在中国的苏醒方面做出了重要贡献。但是,他对小说《查》的研究态度是谨慎处理,在其《劳伦斯的社会批判三部曲》一文中就根本没有涉及这部争议匪浅的作品。侯维瑞于1985年出版的《英国现代小说史》一书中,虽然专门开辟一章对劳伦斯的创作艺术进行阐述,并认为劳伦斯是现代主义文学的典型代表,但却认为小说《查》属于小说。
由此可知,上世纪80年代初中期,小说《查》并没有因为劳伦斯的传播而得到传播。与此相反的,在世人眼中它依然属于禁书。人们带着道德的有色眼镜去审视它,完全忽视了其内在的审美价值和思想内涵。之所以如此,主要有两方面理由:一是由于当时的文学艺术正逐渐转向文学文本,还没有完全摆脱建国以来意识形态一体化的制约,文学艺术界存在各种禁区,无法自由发挥和发展,二是由于人们深受传统道德观念影响,还不具备足够的审美能力去体悟作品深层的内涵和价值。
但随后在80年代末期,小说《查》开始慢慢浮出水面,渐渐觉醒,《查》的相关信息以各种渠道和方式向读者传递。比如,1988年,陆乃圣翻译的《查特莱夫人的情人》在《书林》第一期发表,详细介绍了小说《查》的出版情况。此外,在附录部分还为读者隐约讲述了《查》的主要情节。同年,《审判》一书由广州花城出版社正式出版,小说的思想内涵和艺术价值得到了呈现。同时,由湖南人民出版社出版的《查》逐渐出现在主流市场,各种盗版也充斥市场。所有这些都预示着小说《查》的苏醒时期即将到来,在走过了黑暗之后即将迎来新曙光。

点赞:29419 浏览:133830