简论认知以认知翻译观角度看认知主体认知因素对翻译活动影响设计

更新时间:2024-03-09 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘要:《嘉莉妹妹》历来被称为美国现实主义小说的代表作,其如实的反映了资本主义上升时期社会经济快速进展对人性的异化影响。本论文以王寅提出的认知翻译论述为基础,对笔者选取的四个《嘉莉妹妹》的中译本进行浅析探讨,探讨“人”、“本”、“现实”之间的多重互动体验联系对翻译活动的影响。认知翻译观认为:翻译是一种以现实体验为背景,认知主体将一种语言映射和转述成另一种语言的多重互动认知活动。认知翻译活动是现实与认知主体(作者、译文读者、译者),原著与认知主体,目标语与认知主体,原作者与译者,读者与译者之间的多重互动联系。认知主体通过体验活动以现实中获得各种能力和认知,而读者和译者对文本的理解也都是基于自己对生活的体验和认知,不可能无限的超越和违背它。本论文就以认知翻译观为论述基础,运用其主要特点认知主体的互动体验性与创造性对所选取的具有代表性的《嘉莉妹妹》的四个汉译本进行比较探讨,论述由于认知主体互动体验的差别性,不同译者在翻译历程中做了不同处理,以而导致译本本身各具特点,为翻译探讨提供了大量的探讨资料。同时也证明了一部蕴含丰富的文学作品,只有一个译本是不可能同时满足不同时期和不同社会意识形态下不同读者的需求的。一般的译本比较探讨,通常是选择两个译本。笔者之所以选择四个译本,正是为了充分阐述认识主体的认知因素对翻译活动的影响,以而使例证更充分,探讨更具学术性和说服力。如若不是篇幅有限,笔者会选取更多的译本进行比较探讨。本论文以译作中词汇的选择,句子层面,修辞风格,文本差别等几个方面举例说明由于认知主体多重互动体验与创造性,导致了译本的差别性,以阐明在翻译历程中必须充分考虑认知主体多重互动体验与创造性的影响,处理好几个环节的相互联系,更好的认清翻译的本质。并验证认知语言学的翻译观对探讨外国作品汉译的适用性,为类似的探讨提供新的视角,以而翻译出在目标语读者群中享有较高接受度的译作。同时期望为提升译者的翻译能力带来教学启迪。关键词:认知翻译论述论文认知主体论文互动体验性论文《嘉莉妹妹》论文译本比较探讨论文
本论文由www.808so.comAcknowledgements6-7
Abstract7-9
摘要9-12
Chapter Ⅰ Introduction12-21
1.1 Objective and significance of the research12-15
1.2 Literature review15-18
1.2.1 Studies on translation of Sister Carrie abroad15-16
1.2.2 Studies on translation of Sister Carrie in China16-18
1.3 Research questions, research method and structure of this thesis18-21
Chapter Ⅱ Theoretical basis: cognitive pnguistic view on translation21-34
2.1 The philosophical basis and cognitive pnguistics21-24
2.1.1 Embodied philosophy21-23
2.1.2 Cognitive pnguistics23-24
2.2 Cognitive pnguistic view on translation24-34
2.2.1 Traditional translation theories24-25
2.2.2 Main thoughts of cognitive translation view on translation25-29
2.2.3 Two main factors in cognitive pnguistic view on translation29-34
2.2.3.1 The multiple embodied interactions30-32
2.2.3.2 The exertion of creativity32-34
Chapter Ⅲ Study on two major factors influencing the production and the acceptance of Sister Carrie34-42
3.1 The substitute’s embodied interactions35-37
3.1.1 The embodied interactions between the writer and the reapty35-36
3.1.2 The embodied interactions between the writer, the readers and the reapty36-37
3.2 The self embodied interactions37-42
3.2.1 The embodied interactions among the cognitive subjects and the reapty37-40
3.2.2 The exertion of creativity-the feasibipty of co- existence of various translated texts40-42
Chapter Ⅳ Study on two major factors influencing the translation42-71
4.1 The contrastive study43-69
4.1.1 Different times’ backgrounds43-64
4.1.1.1 Word expressions46-55
4.1.1.2 Sentence forms55-60
4.1.1.3 Rhetorical devices60-64
4.1.2 Different individuals’ ideology64-69
4.1.2.1 Omission65-67
4.1.2.2 Rewriting67-69
4.2 Reproduction of “two worlds”69-71
Chapter Ⅴ Conclusion71-75
5.1 General remarks on the study71-73
5.2 Limitation, originapty and suggestions73-75
Works cited75-80

点赞:34115 浏览:150374