谈述民歌论宋祖英民歌翻译中文化缺失现象学术

更新时间:2024-03-09 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘要:宋祖英是中国当代最具有影响力的民族歌唱家,她在国内外民族音乐歌唱领域享有盛誉,研究宋祖英音乐作品的译本有着深刻的社会意义和现实意义。本文从德国功能学派代表人物卡塔琳娜·赖斯对文本的划分出发,明确了民歌歌词作为视听类文本的特性,对其文本进行特征分析,然后分析歌词的译本存在的文化缺失现象。
关键词:文本分析民歌翻译文化缺失

一、宋祖英音乐作品的文本特征

赖斯将文本对应的语言维度、文本类型或各自使用的交际环境联系起来,借助语言功能的不同,将文本分为信息型文本、表情型文本、操作型文本以及视听类文本。按照她的划分,宋祖英的音乐作品为视听类文本。在视听方面,宋祖英民歌歌词中有着如下特征。
1、押韵
押韵的使用使音乐作品落音一致,琅琅上口,富有音乐美,增强歌词的节奏感,大大加强歌词的声响效果,令人久咏而不厌,是语言追求音乐性的最高体现。例如《爱我中华》通篇下来,全押a韵。
2、叠音
叠音就是重复使用一个字以造成视觉和听觉上的双重美感,既悦目又悦耳,叠音在宋祖英的民歌里更为常见,例:幽幽,天蓝蓝,铜鼓声声等。叠音的使用,带来了特殊的音响效果,一种声音呈现之后,再通过重叠手段得到巩固,给人以鲜明的感受。
3、赘词
纵观宋祖英音乐作品,赘词的使用很普遍,例“噻啰噻啰哩嗨啰嗨哩嗨,远方的客人请你留下来”、“哎嗨,等你来”等中的赘词,这些词只有声音,没有词义,却包含情感姿态,将热情好客抒发到极致。
4、一词多义
一词多义是汉语明显的特征之一,这一现象在宋祖英民歌中体现得很明显,例如《辣妹子》中的“辣”字。在汉语中,“辣”意义众多,可以指辣椒、辛辣、热情等,在这首歌中, “辣”共出现153次,有些指上述意义,有些为音乐需要,例“辣妹子辣妹子摘自:毕业论文提纲www.808so.com
辣辣辣”中最后三个“辣”。

二、译本中的文化缺失现象

毕生致力于外国歌曲译介和研究的翻译家薛范先生认为,歌曲翻译的目的是在保留原作神韵的前提下,尽一切可能做到与原作媲美,入乎其内,出乎其外,从而使受众从译作中获得如同从原作一样的启迪,感动和美的享受,感到与原作相应的艺术感染力。由于汉语和英语本来就不属于一个语系,加上民歌歌词上述诸多特征,译本不可能十分对等地再现汉语的文化特征。黄忠廉说过:“拿任何两种语言之间的翻译来剖析,译作与原作既不等值,也不等效”。从文本特征方面来看,宋祖英音乐作品的歌词翻译中存在一定的文化缺失现象,下面进行举例分析。
例1.《小背篓》
小背篓,晃悠悠。
笑声中妈妈把我背下了吊脚楼,
头一回幽幽深山中,尝野果哟,
头一回清清溪水边,洗小手哟,
头一回赶场逛了山里的大世界,
头一回吓到河滩里看了赛龙舟。
Little back-basket(译本)
In the little back-basket, dangling from side to side,
Mother carried me down from the stilted house with merry laughter.
It’s the first time that I was in a mountain, tasting the wild fruits,
It’s the first time that I was in a clear creek, bathing the baby hands,
It’s the first time that I he gone to the fair,amidst the hills.
It’s the first time that I was on river shores, watching the dragon boat racing.
这首歌曲句式优美,整齐。译文的句式也很整齐,很完整,无论是从忠实的角度还是目的的角度都很接近原词。但是,“晃悠悠”两字译为“Dangling from side to side”虽再现了在背篓中来回晃的意境,但是韵味不足“晃悠悠”。汉语文化中的“呦”字这一赘词现象、原文的ou韵在译本中得不到体现。虽然译本尽可能地追求近似,也可以很好地传播中国的传统文化,却不能达到对等的效果,而且存在着一系列文化缺失现象。
例2.《辣妹子》
前面已经分析过,在《辣妹子》这首歌里出现了153次“辣”字,而《辣妹子》这首歌的译文中,分别将“辣”译成了“spice”、“red pepper”、“hot”、“warm-hearted”等, “辣妹子”不同于国外知名的辣妹组合Spice Girls,因此“辣妹子”重复出现时,先翻译为“Spice girls”,让外国人更容易接受,再以“girls of red pepper”补充说明,阐释了中国的“辣妹子”,使得观众心中树立了鲜明的中国特色的“辣妹子”形象,传播了中国传统文化,但却弥补不了由于汉语与英语一词多义的不对应产生的不足。
三、结语
在其他类型的文本里,如出现此类文化缺失现象,可以采取一些补偿手段,对译文进行一定的处理,使得译本更加完整,更加忠实于原文。但由于宋祖英音乐作品中歌词的译本以字幕的形式出现在视频上,有着时间和空间的限制,所以难免产生上述文化缺失现象,但毫无疑问,译本对传播中国传统文化还是起到了很好的推进作用。
参考文献:
陆正兰,《歌词学》,北京:中国社会科学出版社,2007.11,第1版
薛范,《歌曲翻译与实践》,湖北:湖北教育出版社,2002.05,第1版
[3] 杰里米·芒迪[英],《翻译学导论—理论与实践》,北京:商务印书馆,2007.8,第1版
[4] 黄忠廉等,《翻译方法论》,北京:中国社会科学出版社,2009.12,第1版
[5] 苏芳菱,《论翻译中的文化缺失及对策》,北京:消费导刊,2009年第19期
作者简介:王保令(1970-),女,山东青岛人,副教授,硕士生导师,主要从事英汉翻译理论与实践,大学英语教学法研究;秦美芳,(1985-),女,河南新乡人,北京邮电大学人文学院英语语言文学专业,研究方向为翻译。

点赞:34767 浏览:158542