试议四字对外汉语教学中“四字语”理由学术

更新时间:2024-03-06 作者:用户投稿原创标记本站原创
摘要:“四字语”是汉语中一种独特的语言现象,是汉语语言系统中重要的组成部分,也是中华文化博大精深的鲜明体现,所以,在对外汉语教学活动中,“四字语”问题不容小觑。本文试从“四字语”的英译、教学现状、文化几个方面结合对外汉语教学理论对这一问题加以探讨,以期为对外汉语教学中“四字语”问题的良好解决提出可供参考的意见。
关键词:四字语翻译对外汉语教学
对外汉语教学是指针对外国人的汉语教学,也包括对第一语言不是汉语的海外华人进行的汉语教学。由于教学对象限定在外国人和第一语言非汉语的海外华人,由于母语背景的差异,个体语言能力的强弱,以及其他诸多内外因素的影响,使得对外汉语教学面临更多的困难,也涉及到汉语以及汉民族的方方面面。
“四字语”,顾名思义,就是由四个字组成的词组或短语,既包括成语,也包括非成语的四字短语,由于成语这一定义的范围目前仍处于争议之中,并且汉语中存在着大量结构稳定,精炼准确,与时俱进,并为人们所接受和使用的四字短语(如“八荣八耻”“五四运动”“十佳青年”),其含英译法具有相当的研究价值,因此,本文选取一个更大的范围“四字语”作为研究对象。

一、“四字语”翻译及研究现状

奈达认为:“Translation consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalent of the source language ,first in terms of meaning and secondly in terms of style.”(翻译就是在译入语中再现与原文的信息最贴切的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。)
我国的严复在《天演论》中提出了著名的“信、达、雅”的翻译三标准,“译事三难:信,达,雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”此三字真言被后人奉为翻译原则或标准,虽引来不少争议,但至今仍有广泛影响。
中国自改革开放以来,特别是加入世贸组织以来,在国际各项活动中发挥越来越突出地作用,而汉语作为联合国六大语言之一,随着中国的和平崛起亦日渐凸显出其独特魅力来,世界各国都兴起了一股学习汉语的热潮,汉语的“四字语”,特别是其中的成语,凭借其独特的魅力,也吸引着越来越多人学习和研究,那么如何将成语恰如其分地译成英语,为外国人所了解和学习,是摆在当代语言学以及翻译界人士面前的一副重担,就笔者所收集到资料显示,现如今“四字语”的翻译一般都采用了以下几种方法:
1、直译
又保持原文形式,所谓直译,就是按照字面直译,即保持原文内容,这也是翻译时最常采用的方法。如“隔岸观火”—watching a fire from the other side of the river;“无中生有”—creating something out of nothing;“屡教不改”—to fail to mend one's ways after repeatedadmonition。
2、意译
意译是指当不能采用直译的方法时,为了兼顾到原文的深层意义而采用的不拘泥于原文形式的翻译方法。如“破釜沉舟”—to throw one's hat over the Chindwin;“顺手牵羊”—picking up something in passing。
3、互译
对于某些“四字语”或者熟语可在英语中找到意义与之相对应的用法,就可以直接互译,不用自己绞尽脑汁编造了,而且易于理解,更加地道,符合英美人的语言习惯。如“爱屋及乌”—love me,love my dog;“痛失良机”—let something slip through one's fingers。
4、套译或替换喻体
对于少数喻体不同、喻义相同的熟语,可以替换相关部分,直接套用。如“势均力敌”—be neck and neck;“昙花一现”—a flash in the pan。
5、直译加注释
针对一些具有历史典故的四字成语,因其特定的深层含义和历史文化背景,为充分体现其文化内涵,可以使用直译加注释的方法,既兼顾了成语的意义和文采,又恰当地向英语读者传达了东方古国传统文化的信息,从而使译文与原文达到最大的相似功能。如“东施效颦”出自于《庄子· 天运》,字面意思是丑女东施想要模仿西施皱眉时惹人怜爱的样子,结果却适得其反,比喻不弄清楚状况就胡乱模仿、生搬硬套,最后取得反效果的人和事。杨宪益先生在翻译《红楼梦》第34回中“可谓东施效颦”时是这样翻译的:“It is Tung Shih imitating Shih Tzu(Note:Shih Tzu was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue,Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way.)”采用直译加注释的方法,不仅符合英文行文简洁的习惯,而且也让读者进一步了解到“东施效颦”这个成语的文化内涵。

二、对外汉语教学“四字语”教学现状及思考

正所谓教学有法,法无定法。由于“四字语”中有相当一部分,比如成语典故,其字面意义并非真正的意义,因此,首先要对“四字语”进行语义结构分析,然后在此基础上再确定教学法。
我们先将“四字语”分为成语和非成语,根据语义层次,成语一般可以分为两大类,一类是可以根据字面直接理解的成语(如一见钟情、万众一心),另一类是很难或根本不能从字源于:论文网站www.808so.com
面直接理解的成语(如差强人意、罄竹难书),不能从字面直接进行理解是由于它往往有一个引申义(如嗟来之食)或比喻义(如刻舟求剑)。而非成语的“四字语”,意义大都浅显易懂,就是字面的意义,不需要再费尽心思琢磨了,比如“白费力气”就是说做事情努力付出了却没有成功,可以译为be in vain。“平易近人”在汉语里人人都会用,但要翻译的精准就比较难了,有人译为remain equal to people,也有人译为easy going或easy to approach,更为恰当的译法应是common touch,准确的表达出了“不高高在上”或“不目中无人”的含义。现行的对外汉语词汇教学步骤分为三块:展示词汇、解释词汇、练习和积累词汇,这三个部分其实是紧密联系的,缺一不可,必须要自然而贴切的导入词汇,给学生一个初步的直观印象,然后解释意思,加深印象,最后让学生反复练习,巩固掌握。我们传统教学方法中适用于“四字语”教学的方法有:图画演绎,动作表演,语境联系,例句模仿,翻译等,最具代表性的有图画演绎和动作表演。在教学中怎样运用适合汉语四字语特点的有效方法,以达到提高学生词汇学习效率已成为学界密切关注的课题,下面笔者提出几种方法以供参考。
1、结合语境讲解词汇
语言是人类的交流工具,词汇作为语言系统的重要组成部分,在交流实践中是生动的、有机的、带有创造性的,并且有着丰富的文化背景。死板地讲解词汇的读音、含义、词性、用法,不利于学生的接受,即使他们记住了这些词汇知识,他们也很难自如地应用,即使会用,也很可能会因为不懂得词汇的感彩、文化背景、与其他词的搭配关系及语体而出现错误、闹出笑话。
我们不仅要在语境中讲解词汇,还可以要求学生通过语境去猜测词汇的含义。比如“百花齐放”这个词有两个意思,①各色的鲜花一齐开放;②后多比喻文艺上不同形式和风格自由地发展。这就需要学生利用词汇所处上下文的语境来推测其含义,充分调动学生已有的知识储备,把新词快速地和旧知识联系起来,以加深印象。
2、结合语素和构词法讲解词汇
词汇是由语素构成的,有些构词能力很强的语素可以和其他语素组合生成很多新词,如果在词汇讲解中能够做到举一反三。比如了解了“不…不…”的结构,就是表示既不怎么样又不怎么样,双重否定或者介于二者中间的意思,那么就很容易明白不骄不躁、不卑不亢、不理不睬、不痛不痒、不高不瘦等相同结构的成语意思了。其他还有“一…一…”“无…不…”“有…有…”等格式成语也适用于这种方法。
3、结合近义词或反义词对比分析讲解
汉语四字语中有很多的近义词,源于:毕业设计论文范文www.808so.com
它们有相近的含义却用法不同,学生在学习和应用过程中很容易弄混淆。而如果我们在讲的时候把近义词放在一起对比着讲,学生就会对其差别一目了然,并且有利于对比理解记忆和准确应用。比如“毛遂自荐”和“自告奋勇”意义相近,都是表示积极主动做某事,但是同中有别:“毛遂自荐”有自我推荐的意思;“自告奋勇”则含有自己主动承担某件事的意思。再比如“贪生怕死”和“视死如归”、“大公无私”和“自私自利”互为反义词,比较记忆,就会理解更深刻,记忆更持久。
在教授过程中,不仅要注意向学生强调深刻全面理解“四字语”本身各层含义的重要性,还要提醒学生注意“四字语”具体使用的语境和语用交际效果,在交际中正确运用“四字语”,从而取得更好的效果。比如“虚怀若谷、谦虚谨慎、大智若愚、和蔼可亲、平易近人、和蔼可亲”这几个成语所要表达的意思大致相同,但是在运用时有着细微又不能够忽视的差别,前三个书面语的成分较浓,适合在正式场合或著作中形容级别高的大人物时使用,后三个属日常生活中口头用语,可用于形容身边的长辈或上级。
参考文献:
赵金铭.对外汉语教学概论[M].北京:商务印书馆,2010:38-43
张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009:19-26
[3]毕继万.第二语言教学与跨文化交际[M].北京:北京语言大学出版社,2009:89-103
[4]孙德金.对外汉语词汇及词汇教学研究[M].北京:商务印书馆,2006:145-151

点赞:4639 浏览:10764