有关于基于适应选择论地方文化英译

更新时间:2024-02-15 作者:用户投稿原创标记本站原创
[摘要]千年瓷都景德镇作为一座拥有深厚文化底蕴的城市,正在不断扩大对外开放,对外宣传和推广景德镇地方文化成为了一个重要的任务。本文的研究是以生态翻译学理论中的核心理论适应选择论为理论基础,以瓷都景德镇的本土文化的对外英译文本为研究对象,为研究者们更多地提供一个研究地方文化英译的方向。
[关键词]适应选择论 瓷都 文化 对外英译
[]A [文章编号]1009-5349(2013)11-0043-01

一、相关理论研究目前状况

翻译适应选择论是清华大学著名教授胡庚申提出的。该理论以达尔文“适应/选择”学说的基本原理为指导、以“翻译即适应与选择”的主题概念为基调、以“译者为中心”的翻译理念为核心,所提倡的翻译原则是“多维度适应与适应性选择”,即译者在翻译过程中,在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度地适应,继而做出适应性的选择转换。这里的翻译生态环境指原文、源语和译语所呈现的“世界”,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体,多维度指语言维、交际维、文化维等。这就要求译者在翻译过程中不仅要关注语言形式的选择性转换,更要关注双语文化内涵和交际意图的阐释与传递。近几年来,陆续出现了一些有关翻译适应选择论的研究成果,与此相关的翻译研究也将继续深入进行下去。

二、适应选择论在地方文化翻译中的应用

(一)瓷都文化英译时的语言维的适应性选择

语言维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。在瓷都文化翻译中,由于中西文化差异,译者为了尽可能地将景德镇文化本身所赋有的特性原汁原味地呈现在读者面前,应首选译音加注法,这种策略保留源语发音,再对其进行解释,以求再现源语文化本色。
斗彩在以往的文献中英译为“contrasted colors”和“contending colors”较为多见,但这两种译法都不能够非常准确地反映出斗彩的确切涵义,因而还是以汉语拼音的“Doucai”来指称更直接些,且已为大多数学者所接受,如“斗彩葡萄纹杯”译成:“Doucai cup painted with grapes(Doucai is a decoration color combining underglaze and overglaze color)”。

(二)瓷都文化英译时的文化维的适应性选择

文化维的适应性选择指的是译者在翻译过程中要注意传递和阐释语言文化内涵。这种适应性选择关键在于关注源语和译语文化在性质和内容上的差异,避开单从译语文化观点出发而曲解了源语,译者在进行源语语言转换的同时,要关注与该语言相关的整个文化系统。地方文化所体现的文化内涵通常是源语文化所专有的,因而译者在翻译过程中要有足够的文化意识。
“太平窑”经常被翻译成“Peace Kiln”。它是一种形状近似圆筒、具有纪念和象征作用的窑,是景德镇街头的一道独特风景。清朝时期,太平军曾帮助景德镇人民重建家园。为了纪念太平军,从此景德镇人民每逢中秋节就烧起这种“窑”来,并称作“太平窑”。如果我们知道了这种窑的历史文化内涵,那么就可以判断翻译成“Peace Kiln”并不准确。虽然烧太平窑也寄托了人民的“太平窑,盼太平之意”,但是“太平”一词还包含了太平军及太平盛世的含义,因此,“太平窑”应该译成 Taiping Kiln,后面加注解释文化背景:Taiping Kilns convey the pleading for a good future and commemoration of the soldiers from the Taiping Heenly Kingdom(AD1851-1864),which was the largest farmer uprising in Chinese history, established by Hong Xiuquan and his followers.

(三)瓷都文化英译时的交际维的适应性选择

交际维的适应性选择转换要求译者在翻译过程中进行双语交际意图的适应性选择转换,即要求译者除语言信息的转换和文化内基于适应选择论的地方文化英译相关论文由www.808so.com收集涵的传递之外,要把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注文化英译中原文交际意图是否在译文中得以体现。
“陶吧是指按照个人的喜好,自己制作陶器的休闲场所”译成“Ceramic Bar is a relaxing place offering ceramic creation activity according to personal preference.”译文中“ceramic creation”是一比较大的概念,它包括从拉坯到烧制等一系列制瓷工序,而目前景德镇的陶吧大都只提供拉坯、彩绘及捏雕等活动项目。Newmark认为,旅游景点简介类的文本具有信息传递功能(informative function),其中如有与事实不符的地方,译者有权加以纠正。因此根据陶吧的实际功能,将“ceramic creation”改成“clay arts”更能传递准确信息。
三、结语
以上所述的三个维度来源于翻译适应选择论,它为解决文化英译中存在的理由提供了新的策略,将翻译从语言层面扩展到社会、文化、交际等层面,在翻译过程中进行多维度的环境适应及适应性选择,探究得出多维度适应选择度较高的译本,从而尽可能形神兼备地将景德镇当地的特色文化展现在读者面前,以期在跨文化交际中尽可能消除因翻译引起的文化误读,为当前景德镇对外交流和城市发展提供一定参考。
【参考文献】
[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:39-40.
[2]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3):49-52.
[3]Newmark P.A Textbook of Translation.London:Prentice-Hall,1988.
责任编辑:张丽

点赞:34102 浏览:157943